翻译入行及技能要求

1 人赞同了该文章

经过现实打击各种认知冲击之后,仍然选择留在翻译圈的英专和翻译小伙伴,相信是对语言翻译怀着真爱的。除了尝试新领域,那么了解翻译圈入行和技能要求和准备等,想必对小伙伴会有拨云见雾的些许帮助。主体内容主要谈口译方面的,也涉及一些笔译方面的内容。


翻译圈入行


以下内容的作者是张漫漫老师,以前在译匠讲了一次公开课:投资移民翻译干货:EB-5、投资移民、PPM、认购协议...... │ 译匠公开课实录。感兴趣的小伙伴可以点链接回顾。下面是一些关于进入翻译圈、提升翻译技能的一些干货问答。


1. 请问我怎样才能进入翻译圈?请问我怎样才能做口译?


这两个问题是极其笼统的问题,就像你问别人我怎样才能找到工作一样。


问这类问题的朋友,请你自己先磨好你的砍柴刀——也就是你自己的外语能力。翻译圈与其他圈一样,也就是个技术圈,或者说是个技能圈,没有技术,或者技术不到位,就很难进入这个圈子,或者即使侥幸在圈边缘晃晃,也是个低级技术工,结果就是既赚不到钱,也累垮了身体,并开始不断抱怨翻译行业。(当然,非常具有营销头脑,即使不懂外语,能用嘴皮子或广告或走关系路线把翻译项目拉到的人除外)。


当你已经具备了这些技能,你就可以好好准备自己的简历,然后,去社交!


简历是一张纸,造假的可能性非常高。而社交,可以看到人,可以从交往中了解到你这个人。社交,不是说去招聘会,社交,是参加各种行业活动。要知道,翻译是个适用于任何行业的行业。所有行业都可能需要翻译,如果你只和翻译圈的人玩,那就是说,你只和你的竞争对手或合作伙伴一起玩,所以,你才发觉自己无法进入翻译圈,其实是无法进入雇佣你的“米饭班主”的圈。简单地说,请去别的圈子学习。


2. 请问您翻译的价格是多少钱?


问这类问题的朋友,请原谅我不会回答您。我还必须提醒您的是,这个问题对任何人来说,都是一个不礼貌的问题,无论是中国还是国外,这都是别人的隐私问题,另外,这也属于商业私密问题。所以,各位翻译爱好者与学生朋友,就算你们对这个问题再好奇,也请不要去私信问人家价格的问题,因为这会暴露你的无知与无礼(可能你自己并不觉得,但是成年人会这样觉得)。


对于这个问题,我给大家这样分析:任何行业,都有上中下游服务商,作为翻译本身,无论是口译与笔译,就是属于翻译行业链条的最底端,也就是和其他任何行业的操作人员一样,是最底端的做事者。(请看仔细,我没有用低端这个词,我说的是翻译从业者本身在一个产业链里所处的位置)。作为翻译公司,大部分时间上翻译服务质量的管理者与服务的提供方(当然,很多不具备外语能力而具备营销能力的老板开办的小型翻译公司并不太懂得翻译质量的管理),翻译公司与任何公司一样,需要花费各种成本去获得项目(各种请客吃饭公关费,广告费,办公室租金,人员工资等等)。因此,翻译公司给译员的价格(无论是in-house专职译员还是外面签约的兼职翻译),大部分情况下只能占到公司接单价格的一半或以下。如果作为一个译员,只懂翻译,不懂如何营销自己,只能从翻译公司那里获得任务,请尊重翻译公司,大部分翻译公司是诚信的公司,不要抱怨人家价格给你的低,做任何事情都要有取舍,如果你舍不得去跟直接客户打交道花费的时间与公关费用,你不愿意去学习怎样与人打交道,然你的潜在客户认识你,喜欢你,信任你,就请安安静静的做一个译员,提高自己的能力,水平到了,即使不营销,也有接不完的单,只是很多人忘记这一点:台上几分钟,台下十年功。大家只是一窝蜂地想赚钱。(我知道这也怪不了大家,因为没钱谁也不愿意,只是,若能优雅地等待,而不是急急地乱冲,你可能比人笑得更好。)


如果大家对翻译行业的价格非常有兴趣想知道,最简单的方法,请你们在百度里输入几个关键词“翻译公司+城市名”。你们会看到那些在百度上做广告的各种翻译公司的网站,进去浏览,看看翻译公司对外的报价,你就知道你所在城市的大概价格。公司对外报价的 1/2,1/3 或 1/4 左右,也就是译员能达到的钱(这个价格也跟你自己的水平,与翻译公司协作关系好坏,翻译领域难易程度等有关)。只有自己这样经过分析,你才真正知道这个市场的价格,并根据自己的情况,了解到自己可能拿到的价格。如果想了解国外公司的价格,同理,用 Translation Company+国名,也能找到国外公司的网站可以了解情况。所以,开口问之前,请先做好各种功课,这样,你就不会被别人所误导。


3. 请问我能成为同传吗?


同传时这几年突然炒作得极其火爆的行业。媒体的误导,使得太多人想去做“同传”(可回复“同传专题”至译匠公众号查看更多)。无可否认,同传的确是算得上是翻译行业中的佼佼者,也能给从业者心理上极大的满足感。大家有没有想过,任何行业的顶尖者,不付出超出常人的努力是达不到那样的层次的。每个人都有想成为同传的权利,问题是,怎么做?


我曾经这样回答过一些朋友:


1)如果你下决心要成为一个同传,而且想走正规路线,不走速成路线,你可以努力去考中国目前几大高校的同传班或出国留学。走这条道路的,你自己要花费很大的精力去考试,也要花很多钱。不过,由于这些学校出来的毕业生,也就是他们的前辈师姐师兄已经在同传这个圈子了,可以带领他们入门(这世界没有免费的午餐,要自己的师姐师兄带你入门,不成为抢人家饭碗的那个,你也需要具备各种忍耐的功夫,尊师重道的功夫。)


2)如果你说你自己没有那个钱,你想自己学,OK,也没有问题,因为目前学习的资料比起十几年前来说不知道有多丰富。我坚信一个人是可以自学出来的,只要你肯下功夫。我身边的朋友,包括我自己,我们一般不会去问人家,我怎样才能做到什么什么,而是问我们自己,我要怎么做。对于立志要成为同传的朋友,别去说什么你的专业不是英语,你是不入流大学的学生,那些不是决定你是否成为同传的关键。关键在于你自己,是否肯下工夫。我身边好多同传朋友,都不是英语专业出身的。


3)我不会在公开场合说任何培训班的好坏。因为培训班是应市场需求而产生的。是一个愿打一个愿挨。成年人要有自己的分辨能力,如果你只是听别人随口一说你就相信而不自己亲自去感受去调查各种背景,那么,就不要到时候去埋怨别人。你去报班学习,肯定是人家提供的某项服务能够达到你的需求,请不要觉得培训班就能帮你完成所有梦想。你的梦想要你自己负责。


至于如何练习才能成为同传(可回复“同传专题”至译匠公众号查看更多),我才疏学浅,也不好代各位奋斗在第一线的朋友答疑,我只是想提醒大家,如果你想学习成为同传,就要花时间练习你的听力与你的复述能力。大家可以在电脑上下载新浪网易的各种公开课,很多都有翻译的字幕。如果你是想做同传,不要花太多时间去看美剧,因为那只是提供你的语感,同传需要服务的对象,基本是各种大会与高级研讨会,很少有人像美剧里那样说话。所以,请多看TED,公开课,不是看一次,是把每一课吃透,熟悉的可以闭着眼睛马上复述出来。同样,在YOUKU,土豆等视频网站里也有各种教学同传的视频,坚持去听,然后去做。


同传的市场比交传市场和普通商务陪同,导游的市场要小得多。大家无需又去千军万马走独木桥。为什么不仔细看看自己的长项,走出一条适合自己发展的道路呢?


目前同声传译需求最大的市场肯定是北京,上海,广州。此外,这两年成都,重庆和广西地区,应国家政策倾斜,也出现很多研讨大会,出现很多同传的机会。


北京我就不说了,会议的确很多,不过同传同行之间的竞争也很激烈。顶尖人才们都在那里。


就以我们广州为例,每年必有的同传机会,根据分析,举例如下:


1)1月份:此时有各种公司年会,表彰大会举行,此时不算大旺季,也有很多小型同传机会。


2)2月份:淡季——由于中国传统春节一般在一月底二月初,所以这个时候是淡季之一。


3)3月份:广州开始召开各种展会。随着琶洲各种展馆的不断落成,会展服务员开展得如火如荼,3月要开始的各类活动层出不穷:


保利展馆3月份有的展会


国际康复器械与复健展(医疗类—医疗器械这块,国外企业与国内企业合作很多,所以有潜在需求)

烘焙食品展览会(国外企业来华推销食品的越来越多,连西语意大利语的同传也开始有所需求)

广州锁业博览会

广州国际家具博览会

广州国际户外休闲展览会

广州国际家具民用家具博览会

全国铝门窗幕墙行业年会暨博览会

广州国际家用纺织品及辅料展览会

AIFME亚洲国际家具材料博览会

国际化妆品,个人护理和家庭护理产品原料展览会

国际分析仪测试仪与生物技术展览会暨技术研讨会

国际车用空调及冷藏链技术展览会

国际车用电机电器展览会

国际麦克风及电声器材国际展销会

国际乐器展览会

国际礼品和室内装饰品展览会

国际包装盒制品展览会

国际包装工业和国际啤酒饮料展览会

国际标签印刷技术展览会

华南印刷工业展览会

国际给排水和水处理技术与设备展览会

国际工业化技术及装备展览会

国际演艺设备智能声光技术展览会

国际广告标识展览会

国际LED展

华南国际口腔展览会


除了这些展会,还有政府需要召开的一些各种会议。看到这些,大家明白自己要学习什么没有?学同传不是只学习国家领导人致辞,因为只有很少的同传,可能就外交部那些人才需要,而大部分时间,同传需要传译的是这些行业的信息。我就不一一举例,大家自己以此类推,就知道每个月有哪些潜在的机会,而且这些也是各种交传与普通陪同口译的机会所在。


四月份开始也是旺季,由于广州的广交会召开,很多相关行业的展会和行业研讨会也相继召开。包括在香港澳门也会有各种展会与研讨会。此时南方各种同传大家都比较忙,也是新手入行的好时机,只要能有个好的搭档带,自己不要临场太胆怯,是一个入行的好时机。


以此类推,同传的就业机会都在那里,不过请注意,这些会议,大部分是每年都在开,所以主办方基本上也有相熟的公司和译员合作。所以也不是想得那么简单,可以随便就进去了。一个萝卜一个坑呢。


听说今年口译考试几十万人考口译,业界担心这么多人涌进口译圈子会让行业受损。我倒不这么看。


目前考口译的大部分是学生,大家考这个的主要原因,主要是害怕自己出去找工作的时候没有什么证书竞争力不够。翻译公司专职翻译的机会极其少,口译更少,学生们毕业后,大部分还是希望能找到一个可以稳定 的工作,真正敢一毕业就自己做的人不多。大部分学生,即使考了证,也分流进去各种企业里面做朝九晚五的工作了,即使再怎么羡慕别人似乎到处跑,不用坐班的工作,但真要大胆地抛弃安稳的生活,百分之九十的人都做不到。所以,我并不担心会有很多人涌入口译这个圈子。这和中国任何行业一样,大部分道听途说觉得什么东西赚钱什么是热门,就一窝蜂地去了,然后坚持下来的没几个。翻译是个体力活加技术活,虽然的确可以GOOD PEOPLE TO MEET, GOOD FOOD TO EAT, GOOD PLACE TO VISIT, GOOD MONEY TO MAKE,但说句实话,哪个行业做进去,做精了,你都可以用这几句话来概括。也许你们会问,你是在这个圈里了,站着说话不嫌腰疼。对不起,我真这么想,而且我还觉得自己够笨,没把自己培养成其他方面的专家,目前我只能做翻译,只懂做翻译。所以我就得爱它并把它做好。如果我的青春可以再来,我不一定选择做一个翻译。为什么?的确,翻译让我开了眼界,课时就是因为接触的东西太多,反而无所适从,处处是机会,处处没逮着。因为任何行业都要精深者才是那个笑的好,赚得多的人。所以就对自己说,那么,就把翻译做到底,好好做,做资深的,做别人不想换掉的那个。或者,做那个提供服务,整合资源的人。所以,各位年轻的朋友,问问你自己最擅长的是什么,然后再好好地学一门外语,学会开车,再读读法律,了解人情世故,这样,你会比一个翻译走得更远。


4. 老师你能教我学翻译吗?


前两天生病累了的时候小小吐槽一下说想培养俩笔译小徒弟,还真的很多小粉丝纷纷举手。先感谢一下大家的厚爱。时不时会有孩子私信或以其它方式问我,老师,你能教我学翻译吗?对于这个问题,我想说的也挺多。


孩子,我是一个翻译行业从业者,凭借这一门手艺吃饭,我不是翻译家,连翻译匠都还谈不上,也许我的经验足以做你的“师傅”,但是,对不起,我不能收你为徒弟。


1)孩子,你在上学,无论你上的什么专业,请先把你自己的专业学好。上大学,除了积累知识,最重要的是学习的方法。不懂如何学号你自己专业知识的人,不一定能懂得学号翻译。因为其实这里边很多东西是相通的。


2)孩子,你说你喜欢翻译,在我听来,这就像我对朋友说,我还喜欢唱歌。喜欢,不代表你要把你喜欢的东西当做职业。无论是翻译也好,其他任何技能型职业也好,都需要时间去学习,大量的学习。现在的资讯与教育已经非常发达,只要你想学,非常多的学习资料供你练习。而我们要做的,就是用时间,去吃透你学习的所有资料。我自己学习法律翻译的时候,我好好利用了香港政府英中双语的文件,这些都是在网上公开可以享有的。别问我去哪里找,如果这都找不到,你们还算是从小玩电脑长大的一代吗?如果你喜欢翻译,请你自己收集网络上所有免费的学习资料,慢慢地吃透,知识也好,在吃透过程中摸索出来的技能也好,都是你自己的宝贵财富。


3)孩子,为什么我不能做你的老师?首先,因为我不是体制内从事教书职业的老师,也不是你可能交钱自己去参加培训的任何培训班的老师,我没有义务教你。我的时间,我是可以自己掌控的。孩子,你想我做你的老师,我相信不仅仅是你以为我是个翻译达人,也许还因为你觉得我的时间很自由,很让人羡慕。孩子,我的自由是相对的,我需要放弃的东西你不一定看到。孩子,其实我一直是个学生,老祖宗说,三人行,必有我师。我相信你肯定听过。可是,你有没有照着这样去做呢?孩子,我是个分享者,因为我会把我会的一些东西告诉那些在努力的孩子。曾经有个非常努力的小伙子,做了五年的笔译,水平很不错,但苦于其收入始终徘徊在5K以下,他比较迷茫,就问我怎么开发客户。同时,有比我年长的同行也问我,为什么你那么多客户,你才一个本科生,我还是硕士,我并不比你差,我为什么客户没你多没你好?我用同样的话回答了两个不同的人,并总结说秘诀就是大胆,仔细,坚持,和气生财。努力的小伙子也就按这个原则这个方法去做了,坚持下去,不到两个月,他就开拓到了优质的客户群,然后努力的为客户工作,从此收入直线上升,并很快远远地高过我了。而那比我年长的同行,她对于我的诚恳实言,先说了句我不相信你,然后还是继续她行她素。结果是,小伙子没事就回来跟我分享他如何开发客户的心得,大家都很开心,我的年长同行,我也就是能避就避,因为大家是道不同不相为谋。所以孩子,问我之前,先问问你自己,第一,你为做翻译做了哪些准备?第二,你准备为做翻译做出哪些牺牲?第三,在提高技术的同时,你准备怎样提高自己的情商?弄清楚你自己之后,其实你不会再问我什么问题了。


翻译能力结构

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?


汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:


一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);


二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);


三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);


四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -


五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-culturalawareness);


六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);


七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese andEnglish);


八.要培养对英语“洋为中用”的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes");


九.要培养对英语“学以致用”的意识 (applywhat you have learned in your translation);


十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。


十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。


十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。


上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:


第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land’s End / Endof the Earth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offerfree delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)


第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:


1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?


2. 它有什么暗含或延伸的意思?


3. 英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?


4. 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?


5. 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?


6. 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?


7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?


8. 石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?


9. 如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?


10. 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?


Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wadeacross the stream by feeling the way," as we say in Chinese.


第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和 foreigner:如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语 He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么这里的修饰语likea foreigner是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker.


“拉动经济增长”不能翻译为pull economic growth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economic growth相匹配:Push/lift/increase/boost/stimulate/


Spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/facilitate/reinforce/


aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。


我们也不能把“素质教育”翻译成quality education,那是指“高质量的教育”。正确的翻译应该是caliber-focused education 或trait-centerededucation。


第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow for introducingtechnology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.


这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economic zones are a window opening onto the outsideworld. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology,advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a windowthrough which to disseminate China’s external policies.


与此相似的例子还有很多,如“退耕还林”不是return farmland to forest(把耕地退还给森林),而应该是restore"woodland-converted farm-plots" back for afforesting (把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。“春运”也不能简单地说成是 spring transportation (春季的运输) 而是 the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival (春节期间的客运高峰)。


第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture等。我们可以说 I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说 I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。


第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I'vereturned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I've forgotten it. It has found itsway back to my teacher.


再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说 I have accumulated a large amount of dirty clothes. I'm going towash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.


第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(Forhygiene's sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有 formal-normal - informal 三种文体风格(style):


Please await instructions before dispatching items.


Please wait for instructions before sending items off.


Don't send anything off until you're told to do so.


Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.


One should undertake any necessary measures at the earliestopportunity.


You should do whatever you have to as soon as you can.


第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为 visa officers,而不应该照字面上翻译成 specialized visa personnel。“安居工程”的英译不是 housing projectfor low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为 the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是 informatization或 informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为 the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend;“外资企业”的英译不是 overseas-funded enterprises, 而应该按照外贸行业习惯翻译为 enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是 Don't drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为 Drowsy driving is dangerous 或 Drive alert, arrive alive。


第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成 cross talk 外国人不明白;不如翻译为 comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为 with foreign trade as the dragonhead 呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive/ flagship。


但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡” (land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land ofmilk and honey,但由于 land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用 land of fish and rice 的说法,以保留一点中国的特色。


第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:


It's sunny in the east but in the west it's raining hard.


Whether rain or sunshine, he's the sunshine in my heart.


再比如,广告语“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.


第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以“朱门酒肉臭,路有冻死骨”为例,如果简单地把它翻译为Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就没有任何诗意。下面这样的翻译则把它的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:


In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;


On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.


第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译“改革开放开放取得了巨大的成就”这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up have made great achievements.而是应该这样翻译,把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.


综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

(本文转自“译匠”公众号,已获授权)

发布于 2020-05-25 17:16:33
还没有评论
    旗渡客服