口译五部曲

0 人赞同了该文章

近期常有小伙伴咨询说如何训练口译以及如何为北美口译夏令营做准备,以便不虚此行。众所周知,过硬的语言素养(linguistic proficiency)和广博的知识面(encyclopedic knowledge)是一名合格译员必须具备的两大先决条件。也就是译匠一直倡导的“语言翻译技能+专业行业知识”,今天主要集中为大家细化口译技能的提升步骤和方法。(更多口译同传方面的专题干货,可回复“口译同传”至译匠公众号查看)


这套符合口译客观规律、适合学生特点、循序渐进、高效而又实用的训练方法包含五大模块和步骤:


一、双语口头表达;

二、来源语单句的记忆与复述;

三、单句口译;

四、双人互动段落口译;

五、篇章实战演练。


五大模块把口译过程中的理解、记忆、笔记、分析、转换和表达等按循序渐进的方式有机地组成一个承前启后的训练模式,取得了令人满意的效果。


本文将着重介绍这五大模块的系统性、可操作性和独创性。 



1

第一模块:双语口头表达


对于外语专业的三年级学生来说,他们在接受交传技能训练时已经具备了相当的听、说、读、写、译的能力。


但在训练的最初阶段,往往有超过50%的学生达不到要求,主要问题是双语口头表达能力差和知识面狭窄。


其中一个最致命的弱点是无法自行组织语言进行即时、自如、简洁、流畅和较正式的双语口头表达。按照口译最基本的定义,它是一种语言与另一种语言之间的即席口头再现或复制。


为此,第一模块的双语口头表达训练作为口译的一个最基本的技能训练,显得尤为重要。


不会讲话的人是无法成为合格译员的。双语口头表达训练可分为以下几个步骤: 


1.1 有备演讲


这是一种能进行课外准备的三至五分钟的小组演讲,题目可事先由教师或学生拟订。教师应根据学生的表现进行具有针对性的讲评,向学生介绍一些基本的演讲技巧。


小组演讲可先从汉语开始,待熟练后逐步向外语过渡。此项训练的目的在于培养学生口头表达的自信心,让他们了解什么是自如、流畅和较正式的双语口头表达。 


1.2 即席演讲


这是一种仅有两分钟准备的三至五分钟小组演讲,题目当场由组内的学生逐个自行拟订。教师应根据学生的表现进行具有针对性的讲评,并向学生介绍即时、简洁的演讲技巧。


小组演讲可先从汉语开始,待熟练后逐步向外语过渡。此项训练的目的在于培养学生进行即席口头表达的自信心,让他们了解如何在很短的时间内迅速地自行组织语言进行自如、简洁、流畅和较正式的双语口头表达。 



1.3 脱口秀


要求学生即席地就某个概念、想法、一段话或一段文字进行评价或发表感想,材料当场由教师宣布。学生没有准备时间,要立刻在小组内进行两至三分钟的讲话。


组内的其他学生对此讲话做出讲评,重点放在口头表达的即时性、自如性、流畅性与合理性上。


脱口秀可先从汉语开始,待熟练后逐步向外语过渡。此项训练的目的在于增强学生即席口头表达的自信心,提高他们在公开场合进行即时、合理与流畅的双语表达的能力。 



1.4 临场应变


在班级中进行演讲接龙或模拟记者招待会、研讨会和辩论会等场景, 让学生在有更多听众参与和无法预测的情况下锻炼如何运用各种已掌握的技能进行双语口头表达的能力。


此种场景训练可采用双语混合的方法, 由教师根据实际情况做出决定。此项训练的目的在于加强学生的应变和临场组织能力, 使其在逼真的环境中合理地运用各种技能进行即时、自如、流畅的双语口头表达。 


以上的四个步骤紧紧围绕双语的口头表达, 整个过程由易到难, 循序渐进, 训练的挑战性不断加强, 突出了口头表达的即时性、自如性、简洁性、流畅性与合理性。与此同时, 学生的知识面不断开阔, 词汇量也随之扩大, 为今后的训练打下的基础。 



2

第二模块: 来源语单句的记忆与复述


能说会道并不意味着可以做口译, 另一个学生必须面对的难题就是记忆。通过短期强记能力的训练, 使学生掌握逻辑记忆法, 能在瞬间进入角色并高度集中注意力, 准确抓住句子的重点和句与句之间的逻辑关系, 迅速将大脑接收到的信息进行整理并通过简要的笔记辅助大脑记忆。


要让学生了解笔记只是一种辅助记忆的工具, 关键是译员脑中进行的接收、分析和记忆; 而笔记记得好在很大程度上可以弥补记忆的不足。



根据记忆与笔记的特点, 来源语单句的记忆与复述训练可分为以下几个步骤: 


2. 1 来源语短句的笔录训练

来源语短句的笔录训练, 要求学生在听完录音后于规定的时间内尽量将听到的内容完整地笔录下来, 与原文越接近越好。


每句短句的长度在30 字左右, 先笔录汉语以树立学生的自信心, 再过渡到外语以加强学生短期的强记能力。在整个训练过程中,不允许学生做笔记。 


2. 2 来源语中短句的记忆与复述训练

 来源语中短句的记忆与复述训练, 要求学生在听完录音后于规定的时间内尽量将听到的内容完整地复述出来, 与原文越接近越好。学生的复述必须录音以便事后校对和分析。


每句中短句的长度在45 个字左右, 先汉语复述, 再过度到外语复述。在整个训练过程中, 用汉语复述时不允许学生做笔记,用外语复述时可以允许学生做笔记。教师应对相关的笔记技巧做出讲评。 



2. 3 来源语中长句笔录和复述的混合训练


中长句笔录和复述的混合训练, 要求学生在听完录音后于规定的时间内, 适当而有条理地将每段话分成两部分, 然后根据所给指令进行笔录和复述或复述和笔录。


要鼓励学生在不改变原意的前提下自己组织语言进行笔录和复述而不必照搬听到的内容。学生的复述必须录音以便事后校对和分析。每段话的长度在60 个字左右, 先汉语笔录和复述, 再过渡到外语笔录和复述。


学生可以记笔记。通过引入笔录和复述的混合训练, 学生记忆力的持久性和有效性将得到加强; 同时能对来源语句子的逻辑结构和层次做出分析。教师应对相关的笔记技巧、学生的笔录和复述做出讲评。 



例( 汉) 汉) You will hear: 20 世纪末, 金融风暴席卷亚州, 朝韩双方都面临经济危机。+为了获取援助, 朝鲜鼓励与韩国民间的经济交流; 韩国则大力推行“ 阳光政策”, 借此密切南北交流。( Dictation first ) First , you are responsible for the logical and appropriate division of the section into two parts, as marked by“//” in the script. Then you will be required to make dictation of the first part of the section from“ 20世纪末......”to“ .......经济危机。”After that , you will be required to retell the rest part of the section from“ 为了获取援助......” to “......南北交流。” Your retelling must be recorded. 


例( 英) 英) You will hear : Christmas trees have been in fashion for at least 400 years. More than 35million shoppers pay an average of US$ 32 for a fresh tree every year .//There is a trend toward more than one tree per house: one for each of the children. s rooms , one for the living room, one f or the dining room. ( Retelling first ) First , you are responsible for the logical and appropriate division of the section into two parts, as marked by“//” in the script. Then you will be required to retell the first part of the section from “ Christmas trees,”to“ ,very year. ”After that, you will be required to make dictation of the rest part of the section from “ There is ,” to “ , dining room. ” Your retelling must be recorded. 



2. 4 长句复述和长句主结构分析训练


长句复述和长句主结构分析训练, 要求学生在听完录音后于规定的时间内, 准确、完整地复述长而复杂的句子并能立即说出句子的主结构。


学生应在不改变原意的前提下自己组织语言进行复述, 学生的复述和主结构分析必须录音以便事后校对和分析。


每段话的长度在75 个字左右, 先汉语复述, 再过渡到外语复述。学生可以记笔记。


通过长句复述和长句主结构分析训练, 学生的记忆能力、笔记能力、自我表达能力和分析长而复杂句子结构的能力得到了加强, 而这些能力在口译过程中是至关重要的。教师应对相关的笔记技巧、学生的复述和主结构分析做出讲评。 


例( 汉) 汉) You will hear: 中国西部拥有丰富的土地和矿藏资源, 并且有着巨大的市场。


为了开发这个地区, 中央政府制定了一系列优惠政策, 鼓励国内外资本投资建设高速公路、铁路、机场、电力和电信等基础设施。First you are required to retell the exact meaning in Chinese of what you have heard based on your retention and with the help of your notes. Your retelling must be recorded. Then you are required to tell the main idea of the section, which is: “ 中国西部地矿资源丰富, 市场巨大。中央政府制定了优惠政策, 鼓励投资基础设施。” The main idea should also be recorded 


例( 英) 英) You will hear: There are many factors that influence the culture of any society . Some of the factors, such as history , folklore, traditions ,customs, the physical environment , the way of life,social values, the ideas of great people, religion and political control , have played an important role in cultural development. These f actors have given Japan a vertical culture, which is group-oriented . In the United States and Canada, these f actors have led to a horizontal ,individual-oriented culture. First you are required to retell the exact meaning in English of what you have heard based on your retention and with the help of your notes.Your retelling must be recorded. Then you are required to tell the main idea of the section, which is: “ Many factors influence the culture. Some have played an important role in its development. Thus, the Japanese culture is a vertical one while that of US and Canada is a horizontal and individual- oriented one. ”The main idea should also be recorded. 


以上的四个步骤紧紧围绕记忆、笔记、逻辑分析和双语表达, 既巩固了第一模块双语口头表达训练的成果, 又强化了学生短期强记能力, 使他们掌握了逻辑记忆法, 明白了记忆的对象不是字、词、句, 而是话语表达的意思和逻辑, 具备了如何抓住句子重点和分析句与句之间逻辑关系的能力。整个过程由浅入深, 循序渐进, 训练的挑战性不断加强。


与此同时, 学生的知识面得以进一步的拓展, 词汇量不断扩大, 为今后真正的口译训练打下了更扎实的基础。 



03

第三模块: 单句口译


在学生具备了较强的自信心、即时、自如、简洁和流畅的双语表达技能、短期的强记功夫、独到的笔记方法和准确的接收、分析能力后, 技能训练就进入到了第三个模块) 单句口译训练。


这一模块的重点在于双语的自如转换、译文结构的多种变化以及前两个模块的成果巩固。要让学生知道, 口译不是一个双语字、词、句的快速口头对应过程, 而是语义的双语转换和对应, 没有一个固定格式。


从单句口译切入的优势在于能够系统地培养口译的基本技能, 为今后的口译实践打下扎实的基础, 这比从篇章切入更为有效和实用。 



单句口译训练可分为以下几个步骤: 


3. 1 短句的快速听译训练

短句的快速听译训练, 要求学生在听完录音后于规定的时间内迅速地将来源语听译成目的语。在整个翻译过程中, 不充许学生过多地思考或推敲, 也不允许学生做笔记。


每句短句的长度在30 字左右,先汉译外, 再过渡到外译汉。由于绝大多数学生在参加训练之前从未正式接触过口译, 这一过程有助于帮助他们从听译中接触和了解口译的实质, 逐步建立自信心。在分析译文时要强调其正确性和完整性, 训练学生进行双语结构和用词的多点自如转换以体现语言在口译过程中的多样性和灵活性。 


3. 2 中短句的口译训练

中短句的口译训练, 要求学生在听完录音后于规定的时间内将来源语转换成目的语, 学生的口译必须录音以便事后校对和分析。


每句中短句的长度在45 个字左右, 先汉译外, 再过渡到外译汉。


在整个训练过程中学生可以做笔记。教师应对笔记、双语结构的转换、词汇的选择以及口头表达的多样性和灵活性做出讲评。 



3. 3 混合训练


中长句快速听译和口译的混合训练中长句快速听译和口译的混合训练, 要求学生在听完录音后于规定的时间内, 适当而有条理地将每段话分成两部分, 然后根据所给指令进行快速听译和口译或口译和快速听译。


要鼓励学生在不改变原意的前提下采用自己熟悉的结构和词汇进行快速听译和口译。学生的口译必须录音以便事后校对和分析。每段话的长度在60 个字左右, 先汉译外, 再过渡到外译汉。学生可以记笔记。


通过引入快速听译和口译的混合训练, 学生记忆力的持久性和有效性将在目的语的表达中得以体现; 同时能对来源语句子的逻辑结构和层次做出分析。教师应对笔记、来源语的逻辑结构、双语结构的转换、词汇的选择以及表达的多样性和灵活性做出讲评。 



例( 汉) 英) You will hear: 美元兑欧元和日元在过去的12 个月中分别下挫了20% 和10%。+尽管美元走软有助于刺激美国的出口和推动经济增长, 但是也潜在地抑制了消费和投资。 


( Interpretation first ) First , you are responsible for the logical and appropriate division of the section into two parts, as marked by “//” in the script. Then you will be required to interpret the first part of the section from“ 美元兑欧元,,” to“ ,,下挫了20% 和10%。”After t hat, you will be required to translate the rest part of the section from“ 尽管美元走软,,”to“ ,,抑制了消费和投资。”Your interpretation must be recorded. 


例( 英) 汉) You will hear: Four great power centers , the United States, European Union, Russia and China, are playing a dominant role in the post cold war global system.//Little by little, the United States has drifted into opposition to the other three major powers that see the U. S. as a sort of “ rogue ” hegemony ,increasingly self-centered and unilateral . ( Translation first ) First, you are responsible for the logical and appropriate division of the section into two parts, as marked by“//” in the script. Then you will be required to translate the first part of the section from“ Four great power centers, ,” to “ , in the post cold war global system. ” After that, you will be required to interpret the rest part of the section from“ Little by little, ,” to “ ,increasingly sel-f centered and unilateral. ” Your interpret at ion must be recorded. 



3. 4 长句口译和长句主旨归纳训练


长句口译和长句主旨归纳训练, 要求学生在听完录音后于规定的时间内, 准确、完整地口译出长而复杂的句子、立即分析出句子的主结构并用目的语将来源语的主旨归纳出来。


学生应在不改变原意的前提下自己选择适当、熟悉的目的语结构并自行组织语言进行口译, 学生的口译和主旨归纳必须录音以便事后校对和分析。


每段话的长度在75 个字左右, 先汉译外, 再过渡到外译汉。学生可以记笔记。


通过长句口译和长句主旨归纳训练, 学生的记忆能力、笔记能力、双语结构转换能力、词汇选择能力、自我表达能力和分析长而复杂句子结构的能力得到了加强, 这为今后的口译训练迈出了坚实的一步。教师应对笔记、学生的口译和主旨归纳做出讲评。 


例( 汉) 英) You will hear: 科学研究表明, 包括人类在内的所有生物的特征, 在本质上都是由储存在DNA 内的信息所决定的。外表不同或有不同特征的生物具有不同的DNA 序列。


生物的差异越大, DNA 序列的差异就越大。First you are required to interpret the exact meaning from Chinese into English based on your retention and with the help of your notes.Your interpretation must be recorded. Then you are required to tell the main idea of the section in English,which is “ All living organisms . characteristics are determined by DNA. Different organisms have different DNA sequences and the differences in both are increasing in direct rat io. ”The main idea should also be recorded. 



例( 英) 汉) You will hear: As human population grows, pollution f rom human activities also increases.Many activities , such as driving automobiles, farming,manufacturing and power generation, release pollutants into the air, waters, or soil . The pollution affects not only the nearby environment , but also areas of hundreds or even thousands of kilometers away f rom the place of release. Scientists have found evidence of pollution everywhere on the Earth , f rom the largest cities to the remote South Pole. First you are required to interpret the exact meaning from English into Chinese hased on your retention and with the help of your notes. Your interpretation must be recorded. Then you are required to tell the main idea of the sect ion in Chinese, which is: “ 人类的许多活动加剧了污染, 污染的痕迹已遍布全球。”The main idea should also be recorded. 


以上的四个步骤紧紧围绕双语的自如转换、译文结构的多种变化、用词的选择、目的语表达的多样性、记忆、笔记、逻辑分析和主旨归纳, 既巩固了第一模块和第二模块的成果, 又强化了学生把来源语向目的语转换的能力、短期强记能力和自如表达的能力, 使他们了解到语言表达的多样性, 提高了如何抓住句子重点和分析句与句之间逻辑关系的能力。


整个过程由浅入深, 循序渐进, 训练的挑战性不断加强。与此同时, 学生的知识面得以进一步的拓展, 词汇量不断扩大, 为今后口译训练作好准备。 


04

第四模块:巩固成绩, 发现问题


双人互动段落口译通过前三个模块的基本技能训练, 学生已经具备了较扎实的口译功底。


第四模块的训练将着重检验前三个模块的成果, 巩固成绩, 发现问题, 及时改进。


双人互动段落口译训练需配对进行。首先, 学生要在限定的时间内进行快速词汇预习。


然后学生A 先逐句听第一段文稿, 并将来源语在限定的时间内口译成目的语。当学生A 口译第一句时, 学生B戴上耳机开始听其口译, 然后将听到的来源语( 学生A 的目的语) 在限定的时间内口译成自己的目的语(学生A 的来源语) 。


在每句互动结束后学生B 摘下耳机( 以避免学生B 听到第二句的来源语) 。当学生A 开始口译第二句时, 学生B 再戴上耳机并重复以上过程, 直至第一轮结束。在第二轮中学生B与学生A 相互换位, 直至第二轮结束。


每段文稿的长度在300 字左右, 分成四句话, 先汉y 外y 汉, 再过渡到外y 汉y 外。训练内容最好以主题分类, 每个主题至少应有四段文稿以供一次训练使用, 其中两段汉语, 两段外语。两位学生在互动训练时可以记笔记, 口译时必须录音以便事后校对和分析。 


口译的正确性、完整性、译文的可接受性、表达的流利性和语言的多样性是本模块训练的重点。学生的口译应在课堂内讨论, 教师可采用“ 颗星口译训练法”1 进行讲评。


通过比较来源语和目的语之间的差异, 可以让学生了解他们的转换是否成功、口译内容是否正确和完整、译文是否可接受、表达是否流利; 同时还能帮助他们找出自身的弱点, 明确今后努力的方向。


经过第四模块的双人互动段落口译训练, 学生各种技能的运用更加自如, 双语的转换和表达日趋流利, 知识和词汇的积累不断扩大, 这为进入第五模块的篇章实战演练奠定了扎实的基础。 




05

第五模块: 篇章实战演练


通过前四个模块的基本技能训练, 学生已经具备了相当的口译功底, 这就意味着他们应该把所学的东西用于实践了。


第五模块的训练在前四个模块的基础上, 引入真实的场景, 训练内容以主题分类,取材应来自各种国际会议发言、记者招待会和名人访谈。


整个框架设计与实战相一致, 要求学生事先从大量的相关词汇和背景资料入手做好充分的准备, 练习时把已掌握的口译技能自如地运用到实战中。学生口译时可以做笔记, 他们的口译必须录音以便事后校对和分析。


所有这些将为今后的口译实践积累经验并打下更扎实的基础。每篇讲稿、讲话或访谈的长度在1200 个字左右, 先汉译外, 再过渡到外译汉。 


演练结束后教师要进行针对性的讲评和总结,以帮助学生巩固成绩、开发潜能、发现问题和提高能力。


在实战演练中不要求学生的口译与参考答案完全一致, 在内容上达到70% 相一致为合格, 80% 为良好, 90%为优秀。


至于遣词造句和结构转换方面,在表达正确和能被中外听众理解和接受的前提下,我们应鼓励百花齐放。篇章实战演练致力于为学生开辟一个真实的口译空间, 培养良好的口译职业习惯, 为把语言、知识和技能融于一体提供平台。 



06

结束语


“ 交传技能训练的五大模块”是一种创新的训练法。目前, 绝大多数的口译训练都是从书面化的篇章入手, 外加一篇笔译化的参考译文和一些讲评。


学生往往觉得力不从心, 渐渐地失去自信。而交传技能训练的五大模块从双语口头表达入手, 先构建起口译的通道。


然后在这一通道中用来源语单句的记忆与复述搭建起理解、分析、记忆和笔记作为支撑, 使这一通道更加坚固。


有了坚固的通道, 才能放手铺枕架轨。


通过单句口译、双人互动段落口译和篇章实战演练, 学生的分析能力、逻辑记忆和总结能力以及双语的转换能力得到了逐步提高, 学生口译的正确性、完整性、译文的可接受性、表达的流利性和语言的多样性都能在量变的积累中得到质的飞跃。


五大模块把口译过程中的理解、分析、记忆、笔记、转换和表达等按循序渐进的方式有机地组成一个承前启后的训练模式, 使这条通道成为通向交传乃至同传的一条捷径。


译匠编辑,内容素材来源:译之灵,华南翻译市场。


(本文转自“译匠”公众号,已获授权)



发布于 2020-05-26 15:54:13
还没有评论
    旗渡客服