Deposit/定金、订金、保证金、违约金

但行努力,莫问前程。
2 人赞同了该文章

英文中,一词多义的情况很常见。以security为例,在普通英语中有“安全、安保、保障”的意思,在法律英语中,单数的security常常是指“担保”,复数的securities常常表示“证券”。


又如,deposit在生活英语中比较常见的含义是“存款”,在法律英语中也有其他专有含义。《元照英美法词典》对deposit的解释是,作为名词可以指“定金、保证金、寄托物”,作为动词可以指“交付定金、交付保证金、寄托”。


定金和保证金在法律上的含义并不完全相同,所以,在对deposit进行翻译之前,要先弄清楚定金和保证金二者的联系和区别。


定金是指合同一方当事人向另一方当事人支付的用以保证合同履行的金钱。给付定金的一方如果不履行债务,无权要求另一方返还定金;接受定金的一方如果不履行债务,需向另一方双倍返还定金。债务人履行债务后,依照约定,定金应抵作价款或者收回。


保证金是指合同当事人一方或双方为保证合同的履行,留存于对方或提存于第三人的金钱。保证金没有双倍返还的性质


同时,需要注意的是,订金与定金读音完全相同,一字之差,却有截然不同的法律效果。订金是指一方当事人为交易需要而向另一方当事人交纳的金钱,不具有担保的功能。一般情况下,交付的订金视为预付款。在交易成功时,订金充当货款,在交易失败时,订金应全额返还。一般情况下,订金作为预付款,不具备定金性质


实战运用:

原文:If this Agreement is terminated by the Purchaser pursuant to Section 11 due to the Seller's or Seller Shareholder's breach of this Agreement, Seller and the Purchaser must promptly instruct the Escrow Agent to release the Deposit and all interest earned on it to the Purchaser in accordance with the Escrow Agreement, and the Seller shall also pay within ten (10) Business Days after such termination an amount equal to the Deposit to a bank account designated by the Purchaser asliquidated damages.


译文:买方因卖方或卖方股东违反本协议而根据第11条终止本协议的,卖方和买方必须及时指示托管代理行根据托管协议将保证金及其所有利息发放给买方,卖方还应在本协议终止后十(10)个营业日内,向买方指定的银行账户支付相当于保证金的金额作为违约金


结合上文对定金、保证金、订金的分析,可以得知,deposit在示例中应取“保证金”之意,因为此处的deposit是交由第三人Escow Agent/托管代理行进行保管,在卖方违约之后,deposit退还给买方,并且卖方额外支付金额相当于定金的违约金(liquidated damages)。


违约金是指由当事人通过协商预先确定的在违约发生后作出的独立于履行行为以外的给付。定金和违约金不能同时适用。我国合同法规定,“当事人既约定违约金,又约定定金的,一方违约时,对方可以选择适用违约金或者定金条款。”


综上所述,中文定金、订金、保证金、违约金的法律含义不同,在英译中时要注意选择准确的中文含义。deposit、security deposit、down payment、earnest money均可以表示订金、定金、保证金之意,具体选择何种意思,要结合前后文和订金、定金和保证金的法律效果进行判断。


发布于 2020-05-27 09:13:57
还没有评论
    旗渡客服