法律中关于“收养关系”的相关规定

1 人赞同了该文章

收养(adoption),是指自然人领养他人的子女为自己的子女,依法创设拟制血亲亲子关系的身份法律行为。依收养身份法律行为创设的收养关系,就是拟制血亲的亲子关系,是基于收养行为的法律效力而发生的身份法律关系。


●下列未成年人,可以被收养:

(一)丧失父母的孤儿;

an orphan bereaved of parents;

(二)查找不到生父母的未成年人;

a minor whose natural parents cannot be traced;

(三)生父母有特殊困难无力抚养的子女。

a minor whose natural parents are incapable of raising him due to unusual difficulties.


●下列个人、组织可以作送养人:

(一)孤儿的监护人;

the guardian of an orphan;

(二)儿童福利机构;

a children’s welfare institution;

(三)有特殊困难无力抚养子女的生父母。

a minor’s natural parents who are incapable of raising him due to unusual difficulties


●收养人应当同时具备的条件:

(一)无子女或者只有一名子女;

having no child or only one child;

(二)有抚养、教育和保护被收养人的能力;

being capable of raising, educating, and protecting the adoptee;

(三)未患有在医学上认为不应当收养子女的疾病;

not suffering from any disease that is deemed medically unfit to be an

adopter;

(四)无不利于被收养人健康成长的违法犯罪记录;

having no criminal record unfavorable to the healthy growth of the adoptee;

(五)年满三十周岁。

reaching the age of thirty


相关法律法规:

《民法典》第一千一百零五条:

收养应当向县级以上人民政府民政部门登记。收养关系自登记之日起成立。

Adoption shall be registered with the civil affairs department of the people's government at or above the county level. The adoptive relationship is established upon registration.

收养查找不到生父母的未成年人的,办理登记的民政部门应当在登记前予以公告。

In the case of adopting a minor whose parents cannot be traced, the civil affairs department for adoption registration shall make public notice prior to the registration.

收养关系当事人愿意签订收养协议的,可以签订收养协议。

The parties to an adoptive relationship may enter into an adoption agreement on

a voluntary basis.

收养关系当事人各方或者一方要求办理收养公证的,应当办理收养公证。县级以上人民政府民政部门应当依法进行收养评估。

Upon request of both parties or one of the parties to an adoptive relationship, an adoption shall be notarized.

《民法典》第一千一百零六条:

收养关系成立后,公安机关应当按照国家有关规定为被收养人办理户口登记。

Upon establishment of an adoptive relationship, the public security department shall facilitate household registration for the adoptee in accordance with the relevant regulations of the State.

《民法典》第一千一百零七条:

孤儿或者生父母无力抚养的子女,可以由生父母的亲属、朋友抚养;抚养人与被抚养人的关系不适用本章规定。

An orphan or a child whose natural parents are incapable of raising him may be

raised by the relatives or friends of his natural parents. The provisions of this Chapter shall not apply to the relationship between two persons one of whom is raised by the other.

《民法典》第一千一百零八条:

配偶一方死亡,另一方送养未成年子女的,死亡一方的父母有优先抚养的权利。

Where one spouse is deceased and the surviving spouse intends to place their minor child for adoption, the parents of the deceased spouse shall have priority in raising the child.


参考双语例句:

Adoption confers parental rights and duties to the adopter(s) regarding the adoptee. daccess-ods.

收养行为赋予收养人亲权及构成对被收养人负有相关义务,收养为不可废止的行为。

The paucity of post-adoption services available, particularly for inter-country adopted children and including with regard to addressing the language difficulties faced by such adoptees seeking information on their biological origin

很少有收养后服务,特别是对跨国收养的孩子而言,包括对寻求了解生养人的这种被收养孩子所遇到的语言困难如何解决

An overseas adoption, whatever the ages of the adoptor or adoptee, which is valid according to the law of the place where the adoption was made, and which satisfies other conditions set out in section 17 of the Ordinance, has the same legal effect as an adoption order

在海外領养子女,不論領养人或被領养人的年龄为何,如根据当地領养子女的法律办理而获批准,并符合香港領养子女条例第十七条的其他条件者,则其法律效力等同香港根据该条例获颁領养令。

发布于 2022-10-30 12:45:13
还没有评论
    旗渡客服