婚姻法中规定的禁止结婚的两种情形及相关双语法规

1 人赞同了该文章

结婚必须男女双方完全自愿,不许任何一方对他方加以强迫或任何第三者加以干涉。结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。晚婚晚育应予鼓励。


有下列情形之一的,禁止结婚:

(一)直系血亲和三代以内的旁系血亲;

(1)if the man and the woman are lineal relatives by blood, or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship; and

(二)患有医学上认为不应当结婚的疾病。

(2)if the man or the woman is suffering from any disease, which is regarded by medical science as rendering a person unfit for marriage.


直系血亲(lineal relative):

是指和自己有直接血缘关系的亲属,具有生与被生关系。根据亲属关系发生的原因,可以将亲属分为配偶、血亲和姻亲三类。

直系血亲的直接血缘关系,是指出生关系(又称“生育关系”)。


三代以内旁系血亲(collateral relatives by blood up to the third degree of kinship):

三代以内旁系血亲,是相对于直系血亲而言的概念,它是指在血缘上和自己同出于三代以内的亲属。直系血亲是具有直接血缘关系的亲属,即生育自己和自己所生育的上下各代亲属。母方父方都包括在内。


我国法律只规定了一方患有重大疾病的,应当在结婚登记前如实告知另一方;不如实告知的,另一方可以向人民法院请求撤销婚姻。具体疾病包括:

(1)严重遗传性疾病;

(2)指定传染病;

(3)有关精神病。


相关双语法规:

《民法典》第一千零五十三条规定:

一方患有重大疾病的,应当在结婚登记前如实告知另一方;不如实告知的,另一方可以向人民法院请求撤销婚姻。

If one of the parties suffers from a serious disease, he shall truthfully inform the other party of such disease prior to marriage registration; where such information is not truthfully provided, the other party may apply to the people’s court to annul the marriage.

请求撤销婚姻的,应当自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内提出。

The application to annul a marriage shall be made within one year from the date when the party knows or should have known of the cause for the annulment.


参考双语例句:

The Legislative Council successfully put into place a New Territories (Exemption) Ordinance last year to entitle women to succession rights of ancestral land being passed on in the New Territories. On the surface it seems that this has realized the goal of equality between women and men, but in actuality I know that after the Ordinance was put into place many indigenous villagers in the New Territories have drawn up wills to pass on land to lineal kins or collateral relatives on the parental side.

去年立法局成功通过新界土地(豁免)条例,令妇女亦可享有新界祖地的继承权,表面上是达致男女平等的目的,但条例通过后,我知道很多新界原居民都订立了遗嘱,将土地传给 男性直系或旁系亲属,新界女原居民根本得不到任何好处。

The Code of Criminal Procedure defines the various categories of victims: persons directly affected by a crime; spouses or partners, blood relatives up to the fourth degree of consanguinity or second degree of kinship, adoptive children and/or parents’ testamentary heirs, where the crime results in the death of the victim; legal persons affected by the crime; and legally constituted foundations and associations, where the crime affects collective or widespread interests, provided that the purpose of the foundation or association has a direct bearing on those interests.

《刑事诉讼法典》界定了以下各类受害人:直接受犯罪之害的人;如犯罪导致受害人死亡,则为受害人的配偶或伴侣、四等以内直系血亲或两等以内旁系亲属、收养的子女和(或)父母遗嘱继承人;受犯罪之害的法人;如果犯罪影响集体利益或广泛利益,则为依法设立的基金会和协会,条件是基金会或协会的宗旨与该等利益直接相关。

发布于 2023-01-04 20:03:41
还没有评论
    旗渡客服