了解法律英语中Joint tenancy的含义

1 人赞同了该文章

Joint tenancy表示“联权共有;共同租住权;共同租赁”,不动产所有权中的一种重要关系。Joint tenancy的最大特点是当夫妻一方去世时,其房产权益自动完全转归另一方,去世者的继承人不继承任何房产权益,去世者也不能将房产遗赠给他人。长辈与晚辈之间,兄弟姐妹之间,也可以对房产拥有这种法律关系,只要同时具备以上四个条件。


Joint tenancy: a crucial relationship in the ownership of real property, which provides that each party owns an undivided interest in the entire parcel, with both having the right to use all of it and the right of survivorship, which means that upon the death of one joint tenant, the other has titl e to it all.


在包括香港在内的大部分执行普通法的地区,多人共同持有同一物业的形式,主要分为“分权共有”和“联权共有”两种。“联权共有”则与“共同共有”有显著分别:

所有者对房屋享有平等的所有权,承担共同的义务,在这种关系存续期间,任何一方擅自处分房屋均属无效。强行分割时,根据等分的原则进行处理。

联权共有的共同所有人,无权单独主张自己的份额、无权单方面要求分割、也无权单方面要求转变共有方式。除了全部所有人同意下共同处分房屋之外,联权共有人只能依据“生存原则(right of survivorship)”来改变房屋的所有权状态。


参考双语例句:

The Company recognizes Joint Tenancy with Right of Survivorship and use of Grantor Trusts as legal means of holding an FLP Distributorship and in the event of a distributor’s death, a means of transferring the distributorship to the Survivor or named beneficiary respectively without having to go through probate proceeding to get the property to the intended heir.

公司将视共有代理权,未亡人有继承代理权的权利以及信托的目的,是为在死亡后不需经过政府审理过程,而有效的把资产转给继承人的法定途径。

Administration’s advice that a notice of severance, which could be issued under section 8 of the Conveyancing and Property Ordinance (CPO) (Cap. 219), could be registered under clause 4(d) (i.e. the new clause 14(d) in the revised marked-up copy of the Bill) as a matter affecting land to effect severance of joint tenancy in respect of Action Required registered land

政府当局表示,有关联权共有的划分的通知可根据《物业转易及财产条例》(第219章)第8条发出,亦可根据条例草案第4(d)条(亦即条例草案标明修订事项文本的修订本新的第14(d)条)注册为影响土地的事项,以便就注册土地进行联权共有划分

If the Distributor application of a legally married person has checked the marital status box as being Married, but the application only contains the signature of one of the married parties, the company will treat the distributorship as being a Joint Tenancy with Right of Survivorship.

如果申请书上有标示申请人的婚姻状况是已婚,但是申请书上只有一个人的姓名和签字,公司将视这份独立代理权为共有代理权,未亡人有继承独立代理权的权利。

On the revised draft proposed CSAs to clause 20, the Assistant Legal Adviser (ALA) highlighted the need to include in the Bill provisions on the severance of joint tenancy.

关于条例草案第20条的拟议修正案拟稿的修订本,助理法律顾问指出有需要在条例草案中加入有关联权共 有的划分的条文。

Without affecting the generality of subsection (1), any lease, tenancy, permit or licence granted to the CITA that is in force or effective immediately before the appointed day or which is to take effect on or after that day has effect as if granted to the Council.

在不影响第(1)款的一般性的原则下,任何批给训练局的租契、租赁、准许、许可或牌照如在紧接指定日期前是有效的,或是在该日期当日或之后生效的,则该等租契、租赁、准许、许可或牌照具有的效力,犹如它们是批给议会一样。

发布于 2023-01-04 23:44:19
还没有评论
    旗渡客服