公司章程常见条款之保护性条款

1 人赞同了该文章

保护性条款(Protective Provisions)是投资人为了保护自己的利益而要求设置的条款,这一条款要求公司在执行某些可能损害投资人利益的事件之前,要获得投资人的批准。在公司引入新的投资人时,该等投资人通常会要求公司修改公司章程,针对投资人设置保护性条款。以下为部分公司章程中的保护性条款双语示例,供参考:

 

示例一(英译中):

 

PROTECTIVE PROVISIONS

保护性条款

 

1. Protective Provisions.保护性条款。

 

(a) Acts of the Group Companies requiring Approval of the Preferred Majority. For so long as any Preferred Share is outstanding, the following acts of the Group Companies, whether in a single transaction or series of related transactions, whether directly or indirectly and whether or not by amendment, merger, consolidation, scheme of arrangement, amalgamation, or otherwise, shall require the prior written approval of the Preferred Majority; provided that, where any such act requires the approval of the Members in accordance with the applicable laws, and the approval of the Preferred Majority has not yet been obtained, the Members who vote against such resolution shall in aggregate have the voting rights equal to all the Members who voted in favor of the resolution plus one:

集团公司需要获得优先股多数持有人批准的行动。就任何流通在外的优先股而言,集团公司的下列行动(无论通过单次交易或系列关联交易,无论是直接或间接,且无论通过变更、兼并、合并、安排计划、联合或其他方式)应提前获得优先股多数持有人的书面批准;但是,若任何该等行动根据适用法律规定需要获得成员的批准,且尚未获得优先股多数持有人的批准,则投票反对该等决议的成员总共拥有的表决权票数应等于投票赞成该等决议的所有成员所持表决权票数加一票:

 

(i) any material change to the business scope, or nature of business of any Group Company, or cessation of any Business of any Group Company;

任何集团公司的业务范围或业务性质发生重大改变,或任何集团公司的任何业务终止;

 

(ii) any amendment or change of the rights, preferences, privileges or powers of, or the restrictions provided for the benefit of, any Preferred Shares;

修改或变更任何优先股享有的任何权利、优先权、特权或权力,或者为任何优先股的利益规定的任何限制;

 

(iii) any action that authorizes, creates or issues, or obligates any Group Company to authorize, create or issue, any class of shares of the capital of any Group Company, any cancellation of any authorized or outstanding shares of any Group Company, or any new issuance of any securities of any Group Company, or instruments that are convertible into or excisable for shares of any Group Company, except for any such action under the terms of the ESOP;

授权、设立或发行(或任何集团公司负有义务授权、设立或发行)任何集团公司的任何类别股本,注销任何集团公司的任何授权或流通在外股份,或发行任何集团公司的任何新证券或可转换为或可行使为任何集团公司股份的票据,不包括ESOP条款项下的任何该等行动;

 

(iv) any action to enter into any related party transaction between any Group Company and any director, shareholder or Affiliate of any Group Company involving a transaction amount in excess of US$500,000, except for those among the Group Companies that occur in the ordinary course of business and those that have been approved in the annual budget adopted and/or amended in accordance with Article 41;

任何集团公司与其任何董事、股东或关联方之间进行的交易金额超过500,000美元的任何关联交易,不包括集团公司之间在正常业务过程中发生的任何关联交易以及经根据第41条通过和/或修改的年度预算批准的任何关联交易;

 

(v) any repurchase or redemption of any shares of any Group Company, other than that in accordance with Article 42 of these Articles;

回购或赎回任何集团公司的任何股份,不包括本组织章程细则第42条规定的赎回;

 

(vi) any merger, reorganization, consolidation or amalgamation of any Group Company with any other entity or entities or any spin-off, sub- division, or any other transaction of a similar nature or having a similar economic effect as any of the foregoing, or other forms of restructuring of any Group Company;

任何集团公司与任何其他实体的任何兼并、重组、合并或联合,或任何股份转移、股份分拆或与上述任何一项具有类似性质或经济影响的任何其他交易,或任何集团公司其他形式的重组;

 

(vii) any sale or disposal of all or substantially all of any of the Group Company’s business, assets, goodwill or any material asset or undertaking of any Group Company, or any Trade Sale (as defined in the Shareholders Agreement) of any Group Company;

出售或处置所有或绝大部分集团公司的任何业务、资产、商誉或任何集团公司的任何重大资产或事业,或任何集团公司整体出售(定义见《股东协议》);

 

(viii) any initial public offering of any Equity Securities of any Group Company;

首次公开发行任何集团公司的任何权益性证券;

 

(ix) any increase or decrease in the number of members of the Board or any change of the composition of the Board for any Group Company;

增加或减少任何集团公司的董事会成员人数或变更任何集团公司的董事会组成;

 

(x) any creation or change in the stock Option Pool (as defined in the Shareholders Agreement) or share reserve under the ESOP or any other Incentive Plan;

设立或变更股票期权池(定义见《股东协议》)或ESOP或任何其他激励计划项下的股份储备;

 

(xi) any action that reclassifies any outstanding shares into shares having preferences or priority as to dividends or assets superior to or on a parity with the preference of any Preferred Shares;

将任何流通在外股份重新归类为在股息或资产方面具有优先于任何优先股优先权或与任何优先股优先权同等的优先权;

 

(xii) any liquidation or dissolution, re-organization or scheme of arrangement of any of the Group Company or apply for the appointment of a receiver, manager or judicial manager or the like officer;

任何集团公司清算或结算、重组或安排计划,或申请指定破产财产管理人、财务管理人或司法管理人或类似人员;

 

(xiii) any amendment of the memorandum and articles of association or other Charter Documents of any Group Company;

修订任何集团公司的组织章程大纲和组织章程细则或其他章程性文件;

 

(xiv) any action that results in the payment or declaration of a dividend or other distribution on any Ordinary Shares or Preferred Shares (whether in cash or in specie); and

导致支付或宣派任何普通股或优先股的股息或其他分派(无论是以现金或实物形式)的任何行动;以及

 

(xv) any other event which may negatively affect the rights, preferences, privileges or powers of any holder of Preferred Shares.

可能会对任何优先股持有人的权利、优先权、特权或权力产生负面影响的任何其他事件。

 

(b) Acts of the Group Companies requiring Approval of Board of Directors. For so long as any Preferred Share is outstanding, the following acts of the Group Companies, whether in a single transaction or series of related transactions, whether directly or indirectly and whether or not by amendment, merger, consolidation, scheme of arrangement, amalgamation, or otherwise, shall require the prior written approval of at least fifty percent (50%) of the Directors present at a Board meeting (including the affirmative vote of all Investor Directors):

集团公司需要获得董事会批准的行动。就任何流通在外的优先股而言,集团公司的下列行动(无论通过单次交易或系列关联交易,无论是直接或间接,且无论通过变更、兼并、合并、安排计划、联合或其他方式)应提前获得出席董事会会议至少百分之五十(50%)的董事的书面批准(包括所有投资者董事投赞成票):

 

(i) the incurrence of any borrowing or indebtedness or obtaining any financial facilities in excess of US$2,000,000 in a single transaction or US$6,000,000 in aggregate in a series of related transactions, in either case during any fiscal year;

在任何会计年度内,发生的任何借款或债务或获得的任何金融信贷,单笔交易超过2,000,000美元,或系列关联交易合计超过6,000,000美元;

 

(ii) any creation, authorization or issuance of any debenture constituting a pledge, lien or charge (whether by way of fixed or floating charge, mortgage encumbrance or other security) on all or any of the assets or rights of any Group Company exceeding US$2,000,000 in a single transaction or in excess of US$6,000,000 in the aggregate in a series of related transactions within a fiscal year for any Group Company;

设立、授权或发行对任何集团公司的所有或任何资产或权利构成质押、留置或押记(无论通过固定押记或浮动押记、抵押、产权负担或其他担保)的任何信用债券,对于任何集团公司而言,在任何会计年度内,单笔交易超过2,000,000美元,或系列关联交易合计超过6,000,000美元;

 

(iii) any investment or capital expenditures in excess of US$2,000,000 at any time in respect of a single transaction or in excess of US$6,000,000 in the aggregate in a series of related transactions in any financial year that are not approved in the annual budget adopted and/or amended in accordance with Article 41, in each case except for the purchase of the principal protected or AAA rated wealth management products with asset management institutions;

在任何财政年度内,任何时候单笔交易超过2,000,000美元或系列关联交易合计超过6,000,000美元的投资或资本支出,且该等投资或资本支出未经根据第41条通过和/或修改的年度预算批准,在每种情况下,不包括向资产管理机构购买保本或AAA级理财产品;

 

(iv) the appointment or removal of auditors of any Group Company that is not a “Big 4” accounting firm or any change in the accounting and financial policies or tax election of any Group Company;

委任或罢免任何集团公司中不属于“四大”会计师事务所的审计师,或者任何集团公司的会计政策和财务政策或税权选择发生变化;

 

(v) the acquisition of or investment in any other corporation, partnership, trust, joint venture, association or other entity by any Group Company (except for the establishment of a wholly owned subsidiary of any Group Company), in excess of US$2,000,000 at any time in respect of any one transaction or in excess of US$6,000,000 in the aggregate in a series of related transactions in any financial year that are not approved in the annual budget adopted and/or amended in accordance with Article 41;

任何集团公司收购或投资任何其他公司、合伙企业、信托、合资企业、社团或其他实体(不包括设立任何集团公司的全资子公司),在任何会计年度内,任何时候单笔交易超过2,000,000美元,或系列关联交易合计超过6,000,000美元;

 

(vi) the provision of any loans to any person that is not an Affiliate of the Group Companies, the amount of which in any fiscal year exceeds US$500,000 in a single transaction or US$2,000,000 in aggregate in a series of related transactions;

向任何不属于集团公司关联方的主体提供任何贷款,在任何会计年度,单笔交易超过500,000美元,或系列关联交易合计超过2,000,000美元;

 

(vii) any adoption, amendment or termination of the ESOP or any other equity incentive, profit sharing plan, employee option plan, share sharing plan, purchase or participation plan, or other similar plans of any Group Company (the “Incentive Plans”); any allocation (or agreement to allocate) of the Incentive Plans or any grant or issuance (or agreement to grant or issue) of any option or similar rights for shares representing more than 0.3% of the Equity Securities of the Company immediately prior to the Series Seed Original Issue Date on a fully diluted basis to any person, or any grant or issuance of any option or similar rights for shares of any Group Company directly or indirectly to any Founder or Co-Founder; and

通过、修订或终止ESOP或任何其他股权激励计划、利润分享计划、员工期权计划、份额分享计划、购买或参与计划或任何集团公司的其他类似计划(“激励计划”);分配(或同意分配)任何激励计划,或就代表种子系列原始发行日期前超过本公司0.3%权益性证券的股份(按完全摊薄后计算)向任何主体授予或发行(或同意授予或发行)任何期权或类似权利,或就任何集团公司股份直接或间接向任何创始人或联合创始人授予或发行任何期权或类似权利;以及

 

(viii) any sale, transfer, or exclusive licensing to any third party any material patent, brand, copyright, trademark or other material Intellectual Property of the Group Company, which have a value of more than US$500,000.

出售、转让或向任何第三方独家许可任何重要专利、品牌、著作权、商标或价格超过500,000美元的其他重要知识产权。

 

(c) Acts of the Group Companies Requiring Approval of an Investor Director. For so long as any Preferred Share is outstanding, the following acts of the Group Companies, whether in a single transaction or series of related transactions, whether directly or indirectly and whether or not by amendment, merger, consolidation, scheme of arrangement, amalgamation, or otherwise, shall require the prior written approval of more than fifty percent (50%) of the Directors present at a Board meeting (including the affirmative vote of any one (1) Investor Director):

集团公司需要获得任一投资者董事批准的行动。就任何流通在外的优先股而言,集团公司的下列行动(无论通过单次交易或系列关联交易,无论是直接或间接,且无论通过变更、兼并、合并、安排计划、联合或其他方式)应提前获得出席董事会会议超过百分之五十(50%)的董事的书面批准(包括任何一(1)名投资者董事投赞成票):

 

(i) the appointment of the chief executive officer and chief science officer of any of the Group Companies; and

委任任何集团公司的首席执行官和首席科学官;以及

 

the adoption or amendment of the annual business plan and budget of any Group Company.

通过或修订任何集团公司的年度商业计划和预算。

 

This Article 41 shall terminate or be amended (as the case may be) to the extent permitted under applicable listing rules upon the consummation of the Qualified IPO.

本第41条应于合格IPO完成时在适用上市规则允许的范围内予以终止或修订(视情况而定)。

 

 

示例二(中译英):

 

1. 保护性条款Protective Provisions

合营公司进行以下事项,必须经代表三分之二以上表决权的全体股东通过,且必须包含所有代表机构投资方三分之二(2/3)以上表决权:

The following matters of the Joint Venture must be approved by the shareholders representing more than two thirds of the voting rights of all shareholders that must include more than two thirds (2/3) of shareholders representing the Institutional Investors:

(1) 对合营公司增加或减少注册资本、增加或减少公司股东、回购或收回合营公司股份等作出决议;

making resolutions on increasing or reducing the registered capital or the number of shareholders by the Joint Venture, repurchasing or buying back shares of the Joint Venture, etc.;

(2) 对发行合营公司债券作出决议;

making resolutions on the issuance of bonds by the Joint Venture;

(3) 对合营公司合并、分立、解散、停业、重组、清算或变更合营公司形式作出决议;

making resolutions on the merger, division, dissolution, closure, reorganization, liquidation or change in the form of organization in respect of the Joint Venture;

(4) 对章程做出修改;

amending the articles of association;

(5) 对设立清算委员会作出决议;

making resolutions on the establishment of the liquidation committee;

(6) 决定合营公司的经营方针和投资计划;

deciding on the business guideline and investment plan of the Joint Venture;

(7) 对合营公司的利润分配作出决议;

making resolutions on the profit distribution of the Joint Venture;

(8) 对合营公司的发行股票和上市作出决议;

making resolutions on the issuance and listing of shares of the Joint Venture;

(9) 出售或以任何形式处分合营公司全部或部分重大资产、业务、商誉、权益及协议权利义务;

selling or disposing of all or part of the material assets, businesses, goodwill, rights and interests and contractual rights and obligations of the Joint Venture in any form;

(10) 变更合营公司目前的业务,或促使合营公司开展与目前业务不存在辅助或附带关系的新业务;

changing current businesses of the Joint Venture, or causing the Joint Venture to conduct any new business that is not auxiliary with or incidental to current businesses;

(11) 任何对机构投资方在合营公司中的持股及权益、权利产生稀释或降低效果的行为或发行权益更优于机构投资方的股权或其他权益类证券;

any act that dilutes or reduces the shareholding, interests or rights of the External Investors in the Joint Venture or issuing any shares or other equity securities with rights and interests more favorable than those of the External Investors;

(12) 与合营公司和/或合营公司任何子公司有关的合并、出售事件、上市、托售;

any merger, sale event, listing, drag-along in connection with the Joint Venture and/or any of its subsidiaries;

(13) 改变合营公司董事会人数及构成。

changing the number and composition of the Board of Directors of the Joint Venture.

 

发布于 2023-08-30 17:33:03
还没有评论
    旗渡客服