法律翻译中bylaw和articles of association的区别

1 人赞同了该文章

法律翻译中bylaw,常用在公司章程中,译为“章程”

Articles of Association和By-laws,两者都是指公司章程。

一般,Articles of Association 是指公司的设立章程,主要内容包括设立公司的名称、地址、经营范围、股东以及股份等公司设立时确定的基本事项。

By-Laws 是指内部管理章程,主要包括公司的组织架构,股东会、董事会、监事会的职权等公司内部管理事项。

 

例句1

At any annual meeting so ordered by such superior court, the shares represented at the meeting, either in person or by proxy, and entitled to voteat the meeting, shall constitute a quorum for the purpose of the meeting, notwithstanding any provision of the Articles, the Bylaws or the General Corporation Law to the contrary. 

在上级法院命令召开的年度股东大会上,在本次会议上无论是亲自还是委托代理人出席会议并有权投票的股东所代表的股份,构成该会议的法定人数,尽管设立章程、章程或《一般公司法》有任何相反规定。

 

例句2

Whenever shareholders are required or permitted to take any action at a meeting, a written notice of the meeting shall be given to each shareholder entitled to vote at the meeting, unless otherwise specifically provided in these Bylaws. 

当股东在会议上被要求或准许采取任何行动的,应当向有权在会议中投票的股东发出书面会议通知,除非本章程中另有规定。

发布于 2020-06-15 08:37:26
还没有评论
    旗渡客服