首页
比译猫
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
查 词
立即查询
目录
词条
基本释义
大家的讨论
资源下载
词条提问
行业词表
推荐术语
词条
享有同等地位
基本释义
hold a coordinate position;
enjoy an equal status
大家的讨论
法律英语知识| 世界贸易组织(WTO)简介
LEC法律英语考试资讯:
世界贸易组织(World Trade Organization , WTO)成立于1995年1月1日,其前身是关税和贸易总协定(GATT),总部位于瑞士日内瓦(Geneva, Switzerland)。WTO是世界上最大的多边贸易组织,与世界银行、国际货币基金组织被并称为当今世界经济体制的"三大支柱"。自1995年成立以来,WTO成员已从123个增至164个。成员资格并不只限于主权国家(Sover...
Day 45 demise在法律英语中的含义及用法
Word:
demise v. ①出租,转让 ②遗赠,继承 demise在法律英语中常作动词使用,常见的含义有以上两层。当其表示“出租”“转让”时,常指用来创设可继承地产、终身地产或定期租约地产之行为,且尤其指后者。该词起初指死亡时的转让行为,故它本身就有死亡之意,后扩及一般的转让、出租行为,且包括动产。租约中使用该词 表示出租者对标的物享有充分的...
英美法特色词汇之——nuisance
今天你开心了吗:
该词是一个在英美法中被广泛采用但其实其含义并不十分确定的词语,字典释义为“妨害”,一般指的是一个人在使用其财产(通常与对土地的占用有关)时的不合理、不正当或不合法的行为,或法律规定的其他不法行为,损害或妨碍社会公众共同享有人身或财产权利,或者妨碍他人使用土地或享受与土地有关的权利。例如,在自己的土地上排放毒物、烟、难闻的气味或发出噪声等,损害他人的身体健康;或者阻塞公共道路;或者任凭自己位于公共道...
5分钟告诉你国际化、本地化和技术写作是什么 │ 本地化公开课实录
译匠:
课前问卷本次公开课在上课之前进行了实时随机的小样本问卷调查,分享老师将如下问题做成问卷,进行了快速调查。数秒生成调查结果如下:职业分布:除了其他选项,大部分是自由笔译(22.22%)和传统翻译公司专职笔译(16.67%),本地化公司笔译人数占比较少(5.56%),其他选项的人数占比55.56%,具体分布如下。职业分布情况:本地化熟悉程度:专注的领域:大部分参与者对本地化不了解或了解较少,处于懵懂状...
了解法律中规定的“婚生子女”和“私生子女(非婚生子女)”的权利和英文表达
Ella:
婚生子女,英文可用children born in wedlock或Legitimate children表达。指有婚姻关系的男女所生的子女。非婚生子女,俗称私生子,英文可用illegitimate child/non-marriage born children/children born out of wedlock表达。指没有婚姻关系的男女所生的子女。关于非婚生子女的权利(包括财产继承权):...
MTI教育中心2019-2020经验分享座谈会顺利召开
中国政法大学MTI教育中心:
2019年11月23日下午,MTI教育中心顺利召开2019-2020经验分享座谈会。2016级MTI学生徐军、2017级MTI学生殷俊杰、李姣和付韵晴返回母校,与MTI在校生就时间管理、求职锦囊、职场状态以及生活态度四方面进行经验分享。 No.1 时间管理 时间不等人,容不得半点懈怠。——习近...
Age of Consent和Age of Majority
Ella:
Age of Consent: the age at which a person's, typically a girl's, consent to sexualintercourse is valid in law.法律认可年龄;法律承认年龄,(一般指女子被认为可以发生性关系之年龄)。也称承诺年龄或同意年龄,(指可以结婚或进行性行为,而不触犯法律的最低年龄)。Age of Majorit...
中美交锋中,张京争议最大的几处翻译!
译匠:
中美高层战略对话交锋,想必大家都有所了解,现在汇总一下网络上提及的张京翻译最有争议的几个地方,供小伙伴学习参考。 第一处争议在说争议最大的翻译前先热一下身,先说说杨主任的这句话:我们把你们想的太好了。张京的翻译是:I think we thought too well of the United States.短语 think well of 字面含义是“赞赏;高度评...
关于美国的双重法庭制度(the Dual Court System)
Ella:
双重法院制度(the Dual Court System)是指采用两种独立的法院制度的司法结构,一种是地方级,一种是国家级,美国和澳大利亚是世界上运行时间最长的双重法院制度。在美国的联邦制权力分享体制下,美国的双重法院系统由联邦法院和州法院两个独立运作的系统组成。美国的the Dual Court System是从什么时候开始的呢?The Dual Court System并非演变而来,而是一直就...
订立合同的原则及相关双语法规
Ella:
合同的订立(conclude a contract)是指缔约当事人相互为意思表示并达成合意而成立了合同。合同的订立由“订”和“立”两个阶段组成。“订”强调缔约的行为和过程为是缔约各方接触、洽商过程,包括缔约各方的接触、洽商并最终达成协议前的整个讨价还价过程。“立”强调缔约的结果,指的是双方合意的达成,即双方当事人就合同条款至少是合同的主要条款已经形成一致意见,各方当事人享有的权利和承担的义务...
资源下载
中英双语-财政部、人力资源和社会保障部关于就业专项资金使用管理及有关问题的通知(可下载)
旗渡双语法规:
The Notice of the Ministry of Finance and the Ministry of Human Resources and Social Security on Management of the Application of Employment Special Fund and Relevant Issues 财政部、人力资源和社会保障部关于就业专项资金使用管理...
中英双语-人力资源和社会保障部、财政部、国家税务总局关于进一步做好减轻企业负担稳定就业局势有关工作的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Further Managing well Relevant Tasks of Alleviating the Burden on Ent...
中英双语-关于鼓励海外留学人员以多种形式为国服务的若干意见(可下载)
旗渡双语法规:
Some Opinions on Encouraging Personnel Who Study Abroad to Serve This Country 关于鼓励海外留学人员以多种形式为国服务的若干意见 Promulgating Institution: Ministry of Personnel; Ministry of Education; Ministry...
中英双语-流动就业人员基本医疗保障关系转移接续暂行办法(可下载)
旗渡双语法规:
Interim Measures for the Transfer and Continuation of Basic Medical Insurance Relations of Migrant Workers 流动就业人员基本医疗保障关系转移接续暂行办法 Promulgating Institution: Ministry of Human Resources and Socia...
中英双语-物权法(可下载)
旗渡双语法规:
Property Law of the People's Republic of China中华人民共和国物权法Promulgating Institution: National People's CongressDocument Number: Order No. 62 of t...
中英双语-人力资源和社会保障部、财政部、国家税务总局关于采取积极措施减轻企业负担稳定就业局势有关问题的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Finance, State Administration of Taxation on Issues Relevant to Adopting Active Measures to Lessen the Burden of Enterpri...
中英双语-优抚对象医疗保障办法(可下载)
旗渡双语法规:
Guarantee Measures of Medical Treatment for Special-care Recipients 优抚对象医疗保障办法 Promulgating Institution: Ministry of Civil Affairs; Ministry of Finance; Ministry of Labour and Social ...
中英双语-《中央预算单位银行账户管理暂行办法》补充规定(可下载)
旗渡双语法规:
Supplementary Provisions on the Interim Measures for the Bank Account Management of Central Budget Units 《中央预算单位银行账户管理暂行办法》补充规定 Promulgating Institution: People's Bank of China; Ministry o...
中英双语-合同能源管理财政奖励资金管理暂行办法(可下载)
旗渡双语法规:
Notice from Ministry of Finance and National Development and Reform Commission regarding the Printing and Distribution of "Interim Administrative Measures on Fiscal Incentive Funds for Projects on Ene...
中英双语-财政部公布的资产管理办法的重点内容(可下载)
旗渡双语法规:
Key Contents of the Asset Administration Measures Announced by the Ministry of Finance 财政部公布的资产管理办法的重点内容 Promulgating Institution: Ministry of Finance Promulgating Date: 06/07/2006 Effective Da...
词条提问
欢迎你对此术语进行提问>>
+ 添加标签(
至少添加一个标签
)
您还可以添加5个标签
更多
暂无数据
匿名提问
行业词表
石油
纺织
轻工业
造纸
采矿
信息学
农业
冶金
化学
医学
医药
地理
地质
外贸
建筑
心理学
数学
机械
核能
汽车
海事
消防
物理
生物学
电力
电子
金融
财会
证券
法律
管理
经贸
人名
药名
解剖学
胚胎学
生理学
药学
遗传学
中医
印刷
商业
商务
大气科学
天文
岩土工程
测绘
土木工程
摄影
联合国官方术语
餐饮
体育
光电
公路-铁路
公路
农牧林
化学化工
高分子化学
核电
水利
流变学
地球物理
生态
细菌学
电信
电力电工电子
电力电子
电气
科技
空运
计算机
SAP
思科
图灵机
通信
矿业
煤炭
会计
音频
食品
能源
航空
船舶
海运
航海