首页
比译猫
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
查 词
立即查询
目录
词条
基本释义
专业释义
大家的讨论
资源下载
词条提问
行业词表
推荐术语
词条
司法文件
基本释义
judicial writ
专业释义
<法律>
judicial documents;
judicial writ
<科技>
judicial document
大家的讨论
关于公司章程
Ruby Q @ 旗渡:
对于公司来说,拥有各自的组织章程性文件或公司章程都是必不可少且极其重要的。它是公司的自治规范,是公司设立的最主要条件和最重要的文件,也是确定公司权利、义务关系的基本法律文件。所谓公司章程,是指公司依法制定的、规定公司名称、住所、经营范围、经营管理制度等重大事项的基本文件,也是公司必备的规定公司组织及活动基本规则的书面文件。公司章程是股东共同一致的意思表示,载明了公司组织和活动的基本准则,是公司的宪...
一文梳理公司章程文件
hannah@旗渡:
公司设立中最重要的就是公司章程,无论是设立有限责任公司还是股份有限公司,公司章程是一个公司成立时必不可少的文件,不管是为了满足主管部门登记的要求,还是为了公司设立后运营的需要,公司章程的地位不言而喻。 公司章程的英文表述一般为“Articles of Association”。 在英国为代表的法域,传统上的“章程组织文件”分为 Memorandum of Association...
美股财报文件代码解读
hannah@旗渡:
美股是价值投资市场,投资者学会阅读财报和重大公告是必备技能,怎么阅读美股财报?从哪里阅读美股财报? 美股的监管是非常严格的,财报和重大事件都必须在美国的证监会SEC的官网披露,如果不能及时披露或者错误披露导致投资者重大经济损失,上市公司可能会面临巨额赔偿。SEC美国证监会官网是财报报告发布最准确也是最快的地方,其他国内外的网站都是从这个网站下载的消息,对于投资来说时效性很重要,sec的财报数据一般...
旗渡—干货丨如何准确翻译香港台湾的公司名称? 建议收藏!
法律圈的翻译匠:
在翻译法律文件的过程中,查找公司名称是一项必备技能,但在某些情况下,想要查到某个公司的官方翻译,例如香港公司或者台湾公司,并没有想象的那么容易,常常会遇到官网打不开或者官方翻译找不到的情况。其实,这是因为你没有找到正确的方法,香港和台湾的公司,并不能像大陆的公司那样,直接通过搜索引擎查找官网的方式进行,需要通过特定网站查询。下面即将介绍的网站就是笔者在翻译过程中曾经使用过的...
qualification一词引发的翻译思考
译心Echo:
公司章程是很常见的一类法律文件。最近在翻译一份开曼群岛的英文章程时,其中的一个句子引发了笔者的思考。“There shall be no shareholding qualification for Directors unless determined otherwise by Ordinary Resolution.”这个句子在英文章程中单独成段,句子的词汇很简单,结构也很好理解。笔者看到这个...
探讨帖:本地化公司与翻译公司之间的区别?
译匠:
在国内的语言服务市场,目前主要存在两种形式:本地化公司和翻译公司。这两种形式都涉及“翻译”业务,似乎没有太大差别,很多人也把二者混为一谈,分不清它们之间的关系。其实,它们之间尽管有相似之处,但却有着本质的区别。下面我们来做个详细的分析对比并整理编辑一些优质观点。传统译者向本地化转型行业性质不同虽然二者都涉及翻译业务,但本地化公司是以技术为驱动的,本质上是技术公司,翻译活动在技术的基础之上进行;而翻...
翻译规范|《司法翻译服务规范》编写回顾与解读
中国政法大学MTI教育中心:
为明确司法翻译人员应该具备的职业准则、基本能力和从业要求,统一我国司法翻译服务标准,提高我国司法翻译服务质量,中国翻译协会法律翻译委员会受中国翻译协会委托,邀请来自法院、检察院、律所、高校和标准研究院的专家共同编制了《司法翻译服务规范》,供司法翻译服务各方用来证明、判定和评价司法翻译服务质量,以及参照进行司法翻译人才培养和人员培训。 制订《司法翻译服务规范》...
合同中to which it is a party定语结构如何翻译?
法律圈的翻译匠:
to which it is a party是英文合同中常见的结构,常用在某个协议或者文件的后面作定语,以限定合同主体行使权利和履行义务的范围。例句一:Subject to the Legal Reservations, the execution by it of each Finance Document to which it is a party constitutes...
翻译笔记:中英文合同中,定义术语的常见翻译方法
译心Echo:
01 中英文合同中,定义术语的常见翻译方法英美法系中以英文作为源语起草的合同通常设置定义条款,在定义条款中,对当前合同使用的英文首字母大写的术语进行定义。在将这类合同翻译成中文时,对这些英文首字母大写的特定术语的一种常用处理方法,是将中文译文的对应术语字体进行加黑处理。反之,在将中文合同翻译成英文时,中文特定术语的翻译处理方法,则是将对应的英文进行首字母大写。例如,某份合同中主要谈论的某一公司主体...
常见英文合同的分类简析
今天你开心了吗:
一份英文法律文件, 到底是不是英文合同, 就要看它的内容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,也就是 4W1H (Who, When, Where, What, How),如果你手上的文件内容包括了这五项要素而且签署生效,该文件就应该具有了合同的性质,而不论它是以何面目出现的。 常见的英文合同名称可分为以下四大类: &nb...
资源下载
中英双语-最高人民法院关于涉外民事或商事案件司法文书送达问题若干规定(可下载)
旗渡双语法规:
Certain Provisions of the Supreme People's Court on Issues Concerning Service of Judicial Documents in Civil or Commercial Cases Involving Foreign Elements最高人民法院关于涉外民事或商事案件司法文书送达问题若干规定Promulgating Ins...
中英双语-最高人民法院关于涉港澳民商事案件司法文书送达问题若干规定(可下载)
旗渡双语法规:
Certain Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning Service of Judicial Documents for Civil and Commercial Cases Related to Hong Kong or Macau最高人民法院关于涉港澳民商事案件司法文书送达问题若干规定Promulgating...
Subject to在法律文件中的几种译法
Serious Boy @ 旗渡:
Subject to在法律文件中的几种译法(80) Subject to是法律文件中的高频词,是一种限制性或条件性用语,基本含义是“以..为条件;取决于...”,在不同的语境下又可以引申为不同的具体含义。 1. 遵从;遵守This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for D...
中英双语-最高人民法院关于司法公开的六项规定(可下载)
旗渡双语法规:
Six Provisions of the Supreme People's Court on Openness in Judicial System最高人民法院关于司法公开的六项规定Promulgating Institution: Supreme People's Court Document Number: Fa Fa [2009] No. 58Promulgating Date: 12/0...
中英双语-最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(一)(可下载)
旗渡双语法规:
Provisions of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of the "Company Law of the People's Republic of China" (I)最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(一)Promulgating Institution...
中英双语-司法公开示范法院标准(可下载)
旗渡双语法规:
Standards for Demonstrative Courts for Judicial Transparency司法公开示范法院标准Promulgating Institution: Supreme People's CourtDocument Number: Fa [2010] No. 383Promulgating Date: 10/15/2010Effective Date: 10/...
中英双语-关于发布《公开发行证券的公司信息披露编报规则第16号——A股公司实行补充审计的暂行规定》的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice on Issuing the No. 16 Rules on Compilation of Information Disclosure of Companies That Make Public Offering of Securities - Interim Rules on Supplementary Audit on A Shares Companies关于发布《公开发行证券...
中英双语-金融类企业国有资产产权登记管理暂行办法(可下载)
旗渡双语法规:
Interim Measures for the Administration over Registration of State Property Rights of Financial Enterprises 金融类企业国有资产产权登记管理暂行办法 Promulgating Institution: Ministry of Finance Document Number: Ca...
中英双语-法官职业道德基本准则(可下载)
旗渡双语法规:
Basic Standards of the People's Republic of China on Professional Ethics of Judges 中华人民共和国法官职业道德基本准则Promulgating Institution: Supreme People's CourtDocument Number: Fa Fa [2010] No. 53Promulgating Dat...
中英双语-股票发行审核标准备忘录第4号—关于公开发行证券的公司发行申请文件中申报财务资料的若干要求(可下载)
旗渡双语法规:
Memorandum No. 4 of the Review Standards for Stock Issuance: Certain Requirements for the Declaration of Financial Data in the Issuance Application Documents of Companies Planning for Public Offering ...
词条提问
欢迎你对此术语进行提问>>
+ 添加标签(
至少添加一个标签
)
您还可以添加5个标签
更多
暂无数据
匿名提问
行业词表
石油
纺织
轻工业
造纸
采矿
信息学
农业
冶金
化学
医学
医药
地理
地质
外贸
建筑
心理学
数学
机械
核能
汽车
海事
消防
物理
生物学
电力
电子
金融
财会
证券
法律
管理
经贸
人名
药名
解剖学
胚胎学
生理学
药学
遗传学
中医
印刷
商业
商务
大气科学
天文
岩土工程
测绘
土木工程
摄影
联合国官方术语
餐饮
体育
光电
公路-铁路
公路
农牧林
化学化工
高分子化学
核电
水利
流变学
地球物理
生态
细菌学
电信
电力电工电子
电力电子
电气
科技
空运
计算机
SAP
思科
图灵机
通信
矿业
煤炭
会计
音频
食品
能源
航空
船舶
海运
航海