首页
比译猫
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
查 词
立即查询
目录
词条
专业释义
大家的讨论
词条提问
行业词表
推荐术语
词条
囚法
专业释义
<法律>
laws on criminals under detention
大家的讨论
在法律英语中,表示“囚犯”的prisoner、captives和convict的用法和区别
Ella:
Prisoner英文释义为:a prisoner is a person who is kept in a prison as a punishment for a crime that they have committed.该词的含义最广。指关入监狱的囚犯,包括战俘。Captives英文释义为:a person who is kept as a prisoner, especially ...
了解法律英语中的Indeterminate Sentence
Ella:
Indeterminate Sentence常用于法律语境中,翻译为“不定期刑”。不定期刑是“定期刑”的对称。法官裁判时只宣告罪名不确定剥夺自由的刑期,在执行过程中视其实际效果再确定刑期。Indeterminate Sentence:the prison term imposed after conviction for a crime which does not state a spec...
关于 “人身保护令”(writ of habeas corpus)
Ella:
首先我们先来了解一下“writ”这个词,writ一词是指一种正式的法律文件,它命令个人或实体履行或停止履行一项具体的行动或行为。writ是由法官、法院或其他具有行政或司法管辖权的实体起草的。这些文件是普通法(common law)的一部分,通常在判决做出后发布,赋予诉讼当事人执行判决的能力。writ有多种形式,包括summonses, writs of execution, writs of ha...
干货 | 法律英语词义辨析:关押罪犯设施
律蚁语言服务社 :
Prison/Penitentiary/Gaol (jail)三者均有关押罪犯设施的含义。其中,gaol(英式英语,美式英语称为jail多指地方(县、市等)的监狱设施,多关押未决犯或轻罪犯,故应译为“看守所”或“地方监狱”。prison和penitentiary词义相近,指关押已决犯的联邦或州监狱,被监禁者所犯罪行一般都较严重,也称为 penal institution, ad...
法律术语辨析之Confession 、Admission和Statement
Ella:
Confession、Admission和Statement三个术语均与被告招认违法或犯罪事实有关。Confession 多限于刑事犯罪领域, 指刑事被告完全承认其被指控的犯罪及有关定罪所需的所有事实,或至少是主要事实,并承认有罪 (acknowledgement of guilt),有供认不讳的含义,陪审团根据其招供则可作出有罪裁定,故为“供认”。withdraw a confessio...
庄绎传:英译《鹿鼎记》学习札记
译匠:
最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是The Deer and the Cauldron,作者是Louis Cha,译者是John Minford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和David Hawkes合译的The Story of the Stone(《红楼梦》)。我还知道他在香港理工大学任教。但我没有想到他又将这本书译成了英文,把书打开一看,我立刻被那流畅的译文吸引住...
了解Confine,imprison和jail做“监禁”之意讲时的区别
Ella:
Confine,imprison和jail这三个词都有“监禁”的含义。但是具体用法存在差异,以下做区分介绍。Confine 常指监禁或幽禁;也指任何【使(人或动物)行动受到限制的行为】。如: He was confined in an internment camp in Utah. 他被监禁在犹他州的一个拘留营里。Keep the dog confined in a suitable tr...
了解英美法中的一级谋杀和二级谋杀及二者的区别
Ella:
英美法系刑法将杀人罪分为谋杀罪和非预谋性杀人罪。谋杀罪的主要特征是:行为人实施了杀害他人生命的行为。谋杀罪的表现形式,可以是积极作为的形式,也可以是消极不作为的形式。以下介绍谋杀罪中的一级谋杀和二级谋杀:一级谋杀,英文表达为:First-degree murderFirst-degree murder被定义为一种故意和有预谋的非法杀害,意思是在计划或“埋伏”等待受害者后犯下的罪行。大多数州还遵守被...
了解法律英语中的Accelerated Rehabilitation
Ella:
Accelerated Rehabilitation,或者AR,常用于法律语境或医学语境中,翻译为“察看”。比如,当一个因犯罪或机动车辆违法而被控告时将被给予一个察看期。Rehabilitation在有医学语境中表示“康复,复原”;在法律语境中表示(权利、名誉的)恢复。Accelerated Rehabilitation(LAW):A program that gives persons c...
法律英语的文体特点之三:被动句的使用(六)
法律圈的翻译匠:
句法结构特点(六):被动句的使用法律英语句子中大量地使用被动句,是因为法律文书的客观性所决定的。在法律英语中使用被动句正是实现这一目的的一个重要手段,所以,在法律英语中被动句的使用真可谓缤纷繁多。例句:The prisoner was sentenced to three years imprisonment.那个囚犯被判三年徒刑。The validity of an arbitration cl...
词条提问
欢迎你对此术语进行提问>>
+ 添加标签(
至少添加一个标签
)
您还可以添加5个标签
更多
暂无数据
匿名提问
行业词表
石油
纺织
轻工业
造纸
采矿
信息学
农业
冶金
化学
医学
医药
地理
地质
外贸
建筑
心理学
数学
机械
核能
汽车
海事
消防
物理
生物学
电力
电子
金融
财会
证券
法律
管理
经贸
人名
药名
解剖学
胚胎学
生理学
药学
遗传学
中医
印刷
商业
商务
大气科学
天文
岩土工程
测绘
土木工程
摄影
联合国官方术语
餐饮
体育
光电
公路-铁路
公路
农牧林
化学化工
高分子化学
核电
水利
流变学
地球物理
生态
细菌学
电信
电力电工电子
电力电子
电气
科技
空运
计算机
SAP
思科
图灵机
通信
矿业
煤炭
会计
音频
食品
能源
航空
船舶
海运
航海