首页
比译猫
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
查 词
立即查询
目录
词条
专业释义
大家的讨论
资源下载
词条提问
行业词表
推荐术语
词条
无承诺能力
专业释义
<科技>
incapability of consent
大家的讨论
双语金融术语:Committed Facility (承诺贷款)
David Wang:
What Is a Committed Facility?什么是承诺贷款?A committed facility is a credit facility whereby terms and conditions are clearly defined by the lending institution and imposed upon the borrowing company. A com...
翻译工作坊 | 合同法中的这些术语你都清楚了吗?
中国政法大学MTI教育中心:
合同法规则在各类业务中应用广泛,尤其在国际业务中,对英美法掌握的熟练程度是判断一个涉外律师优秀与否的重要指标。本期将分享合同法中几个常见术语。 Consideration 定义:  ...
英美合同法中的对价(consideration),你真的理解吗?
今天你开心了吗:
对价(consideration)是英美合同法中非常重要的一个核心概念,指的是合同成立的诱因;致使缔约方缔结合同的原因、动机、代价或强迫性的影响力;一方当事人获得的权利、利益、利润或好处,或另一方当事人所遭受的损失或承担的义务。对价是有效合同存在并对当事人有法律约束力的基本且必须的要素。对价作为英美合同法的重要概念,其引入是基于以下原因:按照传统的观点,合同是一项或一组这样的允诺:它或它们一旦被违...
"了解与Qualified Acceptance有关的相关规定和法律 "
Ella:
Qualified Acceptance,翻译为“附条件承诺;有保留的承诺;附条件承兑”,指对原有要约条款作有改动的附条件承诺(conditional acceptance)或部分承诺(partial acceptance),其效力相当于反要约(counter-offer)。要约(offer),是一方当事人以缔结合同为目的向对方当事人所作的意思表示。发出要约的人称为要约人(offeror),接受...
Day 32 consideration在法律英语中的含义及用法
Word:
consideration是英美法合同中极为重要的词汇。其内涵是一方为换取另一方做某事的承诺而向另一方支付的金钱代价或得到该种承诺的代价。 指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。 consideration n. 元照释义:对价 英文释义:something (as an act or forbearance or the promise thereof) ...
翻译干货专栏:法律翻译之合同法和商法
律蚁语言服务社 :
隔壁翻译菌 盆友们大家好~ 双叕见面啦~ 本领域将涉及国际商事交易的最主要、最基本问题:商事组织、竞争、融资、会计、劳工、银行、合同等等多个方面~ 本系列主要参考中国人民大学出版社《国际商事经济法律通则》一书,笔者很推荐对此方面感兴趣的盆友们阅读哦~~第六篇 合同法和商法(上篇)(Accounting Rules)PART 1 合同的订立(Contract Formati...
翻译干货专栏:法律翻译之合同法和商法之二
律蚁语言服务社 :
隔壁翻译菌 盆友们大家好~叒叕见面啦~ 本领域将涉及国际商事交易的最主要、最基本问题:商事组织、竞争、融资、会计、劳工、银行、合同等等多个方面~ 本系列主要参考中国人民大学出版社《国际商事经济法律通则》一书,笔者很推荐对此方面感兴趣的盆友们阅读哦~~第六篇 合同法和商法(下篇)(Accounting Rules)PART 6 商事合同 (Commercial Cont...
了解“偷一罚十”和“假一罚十”的法律效力及相关法律法规
Ella:
“偷一罚十”一般情况下,是不具备法律效力的,商场对此没有处罚权。行政处罚权只能由行政机关来行使,商家无权设置处罚规定。但是,行政机关也不应十倍惩罚,根据相关法律的比例原则,行政机关作出具体处罚行为时,应当考虑行政行为与被罚行为的相适应程度“假一罚十”是商家在平等自愿的情况下与消费者签订的合同,合合同双方同意即告成立,构成单方允诺之债,消费者有权在购买到虚假商品后申请赔偿,假一赔十成立。相关法律法...
法律合同常见条款之不招揽条款
Mia2020@旗渡:
不招揽条款(Non-Solicitation Clause)也称为禁止招揽条款,指的是在合同履行期间或履行后一段时间内,禁止一方招聘对方雇员的条款,具体可以理解为企业在一定程度和范围上禁止离职员工将企业其他员工招揽至该离职员工所在的新公司。很多公司会在劳动合同、竞业限制协议、保密协议中设置这类条款来防止人才流失、保护公司的利益。以下为某劳动合同中有关不招揽的双语条款,供参考: 示例一:N...
一文简析MOU、LOI,与Term Sheet
hannah@旗渡:
商业交易协商谈判上,在双方或多方进入正式合约之前,有时会先签署Memorandum of Understanding (“MOU”)、Letter of Intent(“LOI”),或Term Sheet,中文翻译则为「意向书」、「备忘录」或「条件书」,这些文书的签署,在国与国进行协商谈判时也多所常见,大家应该并不陌生。只是这些文书到底是什么呢?他与正式合约有何区别?更重要的是,对双方有无拘束力?...
资源下载
中英双语-最高人民法院关于审理民事案件适用诉讼时效制度若干问题的规定(可下载)
旗渡双语法规:
Provisions of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of the System of Limitation of Action in the Trail of Civil Cases最高人民法院关于审理民事案件适用诉讼时效制度若干问题的规定Promulgating Institu...
中英双语-最高人民法院关于审理人身损害赔偿案件适用法律若干问题的解释(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of Law in Trying Cases Involving Compensation for Personal Damage最高人民法院关于审理人身损害赔偿案件适用法律若干问题的解释Promulgating Ins...
中英双语-资产评估准则——无形资产(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Ministry of Finance on Issuing the Assets Valuation Guideline - Intangible Assets 资产评估准则——无形资产 Promulgating Institution: Ministry of Finance Document Number: Cai Kuai ...
中英双语-英最高人民法院关于建立健全诉讼与非诉讼相衔接的矛盾纠纷解决机制的若干意见
旗渡双语法规:
Certain Opinions of the Supreme People's Court on the Establishment and Improvement of a Mechanism for Dispute Resolution through a Combination of Litigation and Non-Litigation Strategies最高人民法院关于建立健全诉...
中英双语-财政部、国家发展改革委关于调整节能产品政府采购清单的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Ministry of Finance and the National Development and Reform Commission on Adjusting the Government Procurement List of Energy-saving Products 财政部、国家发展改革委关于调整节能产品政府采购清单的通知 Promulga...
中英双语-商务部办公厅、财政部办公厅、环境保护部办公厅、工商总局办公厅关于家电以旧换新工作有关问题的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the General Office of the Ministry of Commerce, the General Office of the Ministry of Finance, the General Office of the Ministry of Environmental Protection and the General Office of the St...
中英双语-在华举办国际会议费用开支标准和财务管理办法(可下载)
旗渡双语法规:
Expenditure Standards and Financial Management Measures for International Conferences Held in China 在华举办国际会议费用开支标准和财务管理办法 Promulgating Institution: Ministry of Finance Document Number: Cai Hang...
中英双语-最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(二)(可下载)
旗渡双语法规:
Provisions of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of the "Company Law of the People's Republic of China" (II)最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(二)Promulgating Institutio...
中英双语-流动资金贷款管理暂行办法(可下载)
旗渡双语法规:
Interim Measures for Administration of Working Capital Loans 流动资金贷款管理暂行办法 Promulgating Institution: China Banking Regulatory Commission Document Number: Order [2010] No. 1 of China Banking Regu...
中英双语-企业内部控制应用指引第16号——合同管理(可下载)
旗渡双语法规:
Guidelines for the Application of Internal Control in Enterprises No. 16 - Contract Management 企业内部控制应用指引第16号——合同管理 Promulgating Institution: Ministry of Finance; China Securities R...
词条提问
欢迎你对此术语进行提问>>
+ 添加标签(
至少添加一个标签
)
您还可以添加5个标签
更多
暂无数据
匿名提问
行业词表
石油
纺织
轻工业
造纸
采矿
信息学
农业
冶金
化学
医学
医药
地理
地质
外贸
建筑
心理学
数学
机械
核能
汽车
海事
消防
物理
生物学
电力
电子
金融
财会
证券
法律
管理
经贸
人名
药名
解剖学
胚胎学
生理学
药学
遗传学
中医
印刷
商业
商务
大气科学
天文
岩土工程
测绘
土木工程
摄影
联合国官方术语
餐饮
体育
光电
公路-铁路
公路
农牧林
化学化工
高分子化学
核电
水利
流变学
地球物理
生态
细菌学
电信
电力电工电子
电力电子
电气
科技
空运
计算机
SAP
思科
图灵机
通信
矿业
煤炭
会计
音频
食品
能源
航空
船舶
海运
航海