首页
比译猫
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
查 词
立即查询
目录
词条
基本释义
专业释义
大家的讨论
资源下载
词条提问
行业词表
推荐术语
词条
法律观点
基本释义
concepts of law ;
legal view
专业释义
<法律>
legal view;
view of law;
concepts of law
<牛津>
legal opinion
大家的讨论
专家观点:增设法律英语专业应提高到国家战略高度
LEC法律英语考试资讯:
2019年4月11日,“双一流”背景下的国际学术交流能力建设高端论坛在北京召开。中国法律英语教学与测试研究会会长、中国政法大学博士生导师张法连教授,中国科学院院士于渌教授,大连外国语大学语言学研究基地主任邓耀臣教授以及华北科技学院副校长顾秀根教授分别就涉外法律人才的培养以及法律英语专业的设置发表了重要观点。 ...
干货来袭:法律英语证书(LEC)考试经验分享贴
律蚁语言服务社 :
序言012018年5月26日第一次参加了法律英语证书(LEC)全国统一考试,重庆考点在西南政法大学五教。走进考场的考生将近20人,下午考卷二时已不足10人。由于阅读量很大以及不熟练的缘故,大多数考生没有将试题做完。试卷阅卷判分还是很严格的,不存在侥幸情况。走出考场我的判断是大概能通过,但分数应该不高。由于时间仓促,我是以及格(65分)为目标准备的,因此刚过及格线的分数也算是符合预期吧。有师妹问我L...
第七届法律与翻译文化节英语配音比赛圆满举行
中国政法大学MTI教育中心:
第七届法律翻译文化节 英语配音比赛 12月9日下午2点,第七届法律与翻译文化节英语配音比赛在综合楼0203教室成功举办。本次比赛邀请中国政法大学外国语学院翻译研究所吴康平老师、胡晓凡老师和国际交流处张雨晨老师担任评委。来自不同学院的六组二十余名配音爱好者参加了此次比赛,为我们带来了一场别样的声音盛宴。  ...
法律英语的文体特点之三:完整句的使用(二)
法律圈的翻译匠:
句法结构特点(二):完整句的使用由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。例句一:"Invention" in the Patent Law means any new technical solution relating to a ...
法律英语写作主要学习什么?
LEC法律英语考试资讯:
涉外律师最重要的输出技能之一是用英语写作相关法律文书。今天小编就带大家看一下法律英语写作主要学习什么: 一、律师信函(Letters): 1、与当事人的沟通信函的主要目的是与当事人明确沟通,因此一般使用通俗易懂的非法律语言,注重的是语言技巧,这是涉外法律从业人员必须轻松掌握并熟练运用的。 2、与对方当事人或其代理律师的沟通信函多是与诉讼相关的信函,涉及大量法律术语,这是应当重点学习的...
一文简析法律英语词汇的特点
hannah@旗渡:
法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。法律英语翻译是一种以译员为主的各种因素交互作用的、在法律语言框架内进行主动决策的交际过程。随着我国改革开放的深入发展,法律英语翻译将在国内外社会生活中起到越来越重要的作用。法律英语规定了人们在法律活动中的权利和义务,要求用词必须准确严谨、客观规范,因而具有一些独有的特点,这些特点将对法律英语翻译产生深远影响。 1法...
Day 15 argument在法律英语中的含义及用法
Word:
argument n.①争论,辩论(discussion)②主张,理由(opinion)③论证;论据④小前提(minor premise)argument 在法律英语中含义丰富,除了我们常见的“争论,辩论”外,它还可以表示较为正式的opinion,译为“主张,理由”;此外,真伪推论过程中的“论证”一词,也常用argument表达;更为专业的是,它还可以表示三段论(syllogism)中的...
干货 | 法律英语词义辨析:争论
律蚁语言服务社 :
前言“争论”在生活中时有发生,其解释是两个或者多个人由于目的或者价值观的差异,无法和别人达成一个共同的结论,而互相表达自己观点的一个过程。通过争论,可以明事理,现真相,得到真理。今天我们要辨析的便是“争论”在法律英语中的使用。Argue/ Debate/ Dispute/ Reason争辩、辩论01argue最常用单词,主要用于说服他人接受某项结论或支持、证明某项结论,其有时措辞较激烈,有接近争吵...
"了解对抗制和纠问制两种法庭辩护制度的结构和区别 "
Ella:
对抗制,即adversary system,是英美法系诉讼的显著特点,也称诉讼中的“当事人主义”。在对抗制下,被诉方首先被假定是无辜的,起诉方律师须举证证明自己的观点,被诉方对起诉方的证据进行反驳,庭审中通过交叉盘问(cross-examination)来认定证据,法官在认定事实和证据时处于次要地位,被诉方更没有自认其罪的义务。对抗制要求对立双方在公正的裁判者面前主张各自观点。纠问制,即inqui...
活动 |MTI师生赴君合律师事务所参观并座谈
中国政法大学MTI教育中心:
2017年4月27日下午,中国政法大学翻译硕士(MTI)教育中心2016级全体学生及部分老师到君合律师事务所进行了参观学习。 君合律师事务所成立于一九八九年四月十五日,是中国最早设立的合伙制律师事务所之一。自其成立以来,君合即致力于提供一流的商业与诉讼法律服务,其在中国律师业重建和发展过程中的先锋作用为业内所共知。历经十几年的...
资源下载
【重庆】付费微短剧版权授权书模板
旗渡多语种范本中心:
付费微短剧版权授权书是一份法律文件,用于明确微短剧的著作权人(授权方)与运营方(被授权方)之间的权利和义务关系。它规定了授权方将其创作的微短剧作品授权给被授权方在特定范围内使用,并明确双方在付费点播、分账收益、防盗版措施等方面的责任和权益。以下是付费微短剧版权授权书的核心内容: 授权范围:明确授权的地域范围(如中国大陆、全球)、时间期限(如3年、5年)以及使用方式(如付费点播、分账模式)。 收...
中英双语-审计署关于贯彻落实中央促进经济发展政策措施的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of National Audit Office of the People's Republic of China on Implementing Measures of Central Government on Promoting Economic Development 审计署关于贯彻落实中央促进经济发展政策措施的通知 Promulgating Institution:Nat...
中英双语-中央分成新增建设用地土地有偿使用费稽查暂行办法(可下载)
旗渡双语法规:
Interim Measures for the Audit of Land Use Fee on Newly Added Construction Land Shared by the Central Government 中央分成新增建设用地土地有偿使用费稽查暂行办法 Promulgating Institution:Ministry of Finance, Ministry o...
中英双语-商务部、财政部关于加快推进再生资源回收体系建设的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Ministry of Commerce and Ministry of Finance on Enhancing the Construction of Recovery System of Renewable Resources 商务部、财政部关于加快推进再生资源回收体系建设的通知 Promulgating Institution: Ministry ...
中英双语-财政部关于村级公益事业一事一议中央财政奖补事项的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of Ministry of Finance People's Republic of China on the Issues Concerning the Award and Subsidy of the Central Finance for the Practice of One Deliberation for One Project in the Course of Con...
中英双语-可再生能源建筑应用示范项目评审办法(可下载)
旗渡双语法规:
Measures for the Evaluation of the Demonstration Projects of Buildings Constructed with Renewable Energy 可再生能源建筑应用示范项目评审办法 Promulgating Institution: Ministry of Finance; Ministry of Constr...
中英双语-政府投资项目审计规定(可下载)
旗渡双语法规:
Provision on Audit of Government Investment Projects政府投资项目审计规定 Promulgating Institution:National Auditing Office Promulgating Date:01/14/2011 Effective Date: 01/14/2011 颁布机关:审计署 颁布时间:01/14/20...
中英双语-最高人民法院关于进一步贯彻“调解优先、调判结合”工作原则的若干意见(可下载)
旗渡双语法规:
Certain Opinions of the Supreme People's Court on Further Implementation of the Principle of “Mediation First and Combined Approach Mediation and Adjudication”最高人民法院关于进一步贯彻“调解优先、调判结合”工作原则的若干意见Promulga...
中英双语-最高人民法院关于司法公开的六项规定(可下载)
旗渡双语法规:
Six Provisions of the Supreme People's Court on Openness in Judicial System最高人民法院关于司法公开的六项规定Promulgating Institution: Supreme People's Court Document Number: Fa Fa [2009] No. 58Promulgating Date: 12/0...
中英双语-北京市专利资助金管理办法(可下载)
旗渡双语法规:
Measures of Beijing Municipality on the Administration of Patent Supporting Funds 北京市专利资助金管理办法 Promulgating Institution: Beijing Municipal Intellectual Property Office; Beijing Municipal F...
词条提问
欢迎你对此术语进行提问>>
+ 添加标签(
至少添加一个标签
)
您还可以添加5个标签
更多
暂无数据
匿名提问
行业词表
石油
纺织
轻工业
造纸
采矿
信息学
农业
冶金
化学
医学
医药
地理
地质
外贸
建筑
心理学
数学
机械
核能
汽车
海事
消防
物理
生物学
电力
电子
金融
财会
证券
法律
管理
经贸
人名
药名
解剖学
胚胎学
生理学
药学
遗传学
中医
印刷
商业
商务
大气科学
天文
岩土工程
测绘
土木工程
摄影
联合国官方术语
餐饮
体育
光电
公路-铁路
公路
农牧林
化学化工
高分子化学
核电
水利
流变学
地球物理
生态
细菌学
电信
电力电工电子
电力电子
电气
科技
空运
计算机
SAP
思科
图灵机
通信
矿业
煤炭
会计
音频
食品
能源
航空
船舶
海运
航海