首页
比译猫
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
查 词
立即查询
目录
词条
专业释义
大家的讨论
资源下载
词条提问
行业词表
推荐术语
词条
civil relation
专业释义
<科技>
民事关系
大家的讨论
as the case may be在法律翻译文件中的使用及译法
用户CinfKE:
as the case may be,在法律翻译英文合同常见表达,译为“视情况而定” 1例句 The company may exercise the powers of paying commissions conferred by the Act , provided that the rate per cent or the amount of the ...
Fine和Penalty的法律区别
实务法律英语:
Difference Between Fine and Penalty 【Abstract】A fine connotes something specific while a penalty is more generic innature and thus can encompass a number of things. Fine is mostly used in a...
法律中的起诉书和起诉状的表达和区别
Ella:
起诉书(indictment):是指检察机关对刑事被告人提起公诉,请求法院对刑事被告人进行实体审判的法律文书。检察机关提起公诉,追究被告人刑事责任的正式表达形式,法院审理活动的合法依据,被告人准备出庭受审进行辩护的基本材料。起诉状(pleadings):是指公民或法人因自身合法权益遭受侵害而向人民法院提起诉讼请求的文书。根据诉讼的性质和目的不同,起诉状可以分为民事起诉状、行政起诉状和刑事自诉状三类...
法言法语 *合同法第1-8条
实务法律英语:
法条原文 第一章 一般规定 第一条 为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主 义现代化建设,制定本法。 第二条 本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变 更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收养、监...
了解法律中的“违法合同”和“合同无效”的情形及其相关法律法规
Ella:
违法合同(illegal contract),是指违反法律和行政法规强制性规定订立的合同。根据《中华人民共和国民法典》第一百四十三条规定,具备下列条件的民事法律行为有效:(一)行为人具有相应的民事行为能力;(二)意思表示真实;(三)不违反法律、行政法规的强制性规定,不违背公序良俗。第一百五十三条规定,违反法律、行政法规的强制性规定的民事法律行为无效。但是,该强制性规定不导致该民事法律行为无效的除外...
Interim和Temporary做“临时”之意讲时的区别
Ella:
Interim通常用于法律文件或财务中1、在法律英语中表示:intended to last for only a short time until sb/sth more permanent is found 暂时的;过渡的interim meetings临时会议interim government过渡政府Interim report 临时报告2、在财务中表示:calculated before...
公证书翻译注意事项
hannah@旗渡:
TO ALL TO WHOM THESE PRESENTS SHALL COME 至本文件相关各方 I, [Name] of [Title] of [Address] in the [Country], NOTARY PUBLIC duly authorised admitted and sworn and practising...
无效合同和合同无效的情形及其相关法律法规
Ella:
无效合同(Invalid contract),是指合同虽然已经成立,但因其严重欠缺有效要件,在法律上不按当事人之间的合约赋予其法律效力。一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益;恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益;以合法形式掩盖非法目的;损害社会公共利益;违反法律、行政法规的强制性规定。《合同法》规定有下列情形之一的,合同无效:(一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益;(二...
了解英美法中Certiorari的含义
Ella:
Certiorari是一个英美法术语,翻译为“调卷令;诉讼文件移送命令”。Certiorari:At common law, an original writ or order issued by the Chancery or King's Bench, commanding officers of inferior courts to submit the record of a cau...
订立合同的原则及相关双语法规
Ella:
合同的订立(conclude a contract)是指缔约当事人相互为意思表示并达成合意而成立了合同。合同的订立由“订”和“立”两个阶段组成。“订”强调缔约的行为和过程为是缔约各方接触、洽商过程,包括缔约各方的接触、洽商并最终达成协议前的整个讨价还价过程。“立”强调缔约的结果,指的是双方合意的达成,即双方当事人就合同条款至少是合同的主要条款已经形成一致意见,各方当事人享有的权利和承担的义务...
资源下载
Agreement and Release - 范本
旗渡多语种范本中心:
AGREEMENT AND RELEASE [EMPLOYEE STOCK PURCHASE PLAN NOTE] [EMPLOYMENT AGREEMENT] This Agreement and Release ("Agreement") is made and entered into as of the 30th day of January, 1998, by and...
中英双语-最高人民法院关于印发《民事案件案由规定》的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Supreme People's Court on Printing and Distributing the "Provisions on Cause of Action for Civil Cases"最高人民法院关于印发《民事案件案由规定》的通知Promulgating Institution: Supreme People's CourtDocument Num...
中英双语-民政部、财政部、卫生部、人力资源和社会保障部关于进一步完善城乡医疗救助制度的意见(可下载)
旗渡双语法规:
Opinions of the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Health and the Ministry of Human Resources and Social Security on Further Improving Urban and Rural Medical Assistan...
中英双语-最高人民法院关于人民陪审员参加审判活动若干问题的规定(可下载)
旗渡双语法规:
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Relating to the Participation of People's Assessors in Adjudication Activities最高人民法院关于人民陪审员参加审判活动若干问题的规定Promulgating Institution: Supreme Peo...
中英双语-最高人民法院关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation of the Supreme People's Court on Issues Concerning the Specific Application of Law in the Hearing of Cases Involving Disputes over Property Services 最高人民法院关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释Promu...
中英双语-民事诉讼法(可下载)
旗渡双语法规:
Civil Procedure Law of the People's Republic of China 中华人民共和国民事诉讼法 Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's Congress Document Number: Order No. 75 of the President ...
中英双语-关于进一步贯彻落实招标投标违法行为记录公告制度的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Further and Thorough Implementation of the System for the Announcement of Records of Illegal Tendering and Bidding Acts 关于进一步贯彻落实招标投标违法行为记录公告制度的通知 Promulgating Institution: Nation...
中英双语-中华人民共和国反不正当竞争法(可下载)
旗渡双语法规:
中华人民共和国反不正当竞争法(2019 年修订) Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China (Revised in 2019) 中华人民共和国主席令第 29 号 2019 年 4 月 23 日 Order...
中英双语-《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》 扩大开放磋商纪要(可下载)
旗渡双语法规:
Record of Consultations on Further Liberalization under the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement 《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》 扩大开放磋商纪要 Promulgating Institution: Ministry of Commerce...
中英双语-《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》 扩大开放磋商纪要(可下载)
旗渡双语法规:
Record of Consultations on Further Liberalization under the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement 《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》 扩大开放磋商纪要 Promulgating Institution: Ministry of C...
词条提问
欢迎你对此术语进行提问>>
+ 添加标签(
至少添加一个标签
)
您还可以添加5个标签
更多
暂无数据
匿名提问
行业词表
石油
纺织
轻工业
造纸
采矿
信息学
农业
冶金
化学
医学
医药
地理
地质
外贸
建筑
心理学
数学
机械
核能
汽车
海事
消防
物理
生物学
电力
电子
金融
财会
证券
法律
管理
经贸
人名
药名
解剖学
胚胎学
生理学
药学
遗传学
中医
印刷
商业
商务
大气科学
天文
岩土工程
测绘
土木工程
摄影
联合国官方术语
餐饮
体育
光电
公路-铁路
公路
农牧林
化学化工
高分子化学
核电
水利
流变学
地球物理
生态
细菌学
电信
电力电工电子
电力电子
电气
科技
空运
计算机
SAP
思科
图灵机
通信
矿业
煤炭
会计
音频
食品
能源
航空
船舶
海运
航海