首页
比译猫
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
查 词
立即查询
目录
词条
基本释义
专业释义
大家的讨论
资源下载
词条提问
行业词表
推荐术语
词条
Ordinary Negligence
基本释义
普通疏忽
专业释义
<海运>
操作性过失
<科技>
普通过失
<海事>
一般过失
大家的讨论
Day 84 ordinary在法律英语中的含义及用法
Word:
ordinary a. 普通的,一般的,平常的,常任的,有审判职务权的,编制内的,直隶(属)的 ordinary译为“一般的;普通的...”等,在法律英语中没什么特殊含义,作为译者需要重点把握一些关键术语,如ordinary care(—般注意,普通注意)ordinary life insurance(普通人寿保险,普通终身保险)以及Lord Or...
Negligence一词在法律英语中含义和用法
Ella:
1、则指未达到一个通情达理的人在当时的情况下根据法律所应达到的注意标准。如其没有注意的法律义务,则其缺乏注意并不构成过失,不产生法律责任。在英格兰法中,该词在侵权法上亦指一种独立的侵权行为,即指一个通情达理的人在特定情形下应当注意而没有注意从而对他人的人身或财产造成损害的一种侵权行为。这是因为英格兰法律在对侵权行为分类时,并不依照逻辑分为故意的侵权行为与过失的侵权行为,而是根据诉讼形式(forms...
英美法术语之Assumption of the Risk
Ella:
Assumption of the Risk,法律术语,自担风险;自甘冒险。Assumption of the Risk:in torts,an affirmative defense used by the defendant to a negligence suit claiming that the plaintiff had knowledge of a condition or s...
中外术语对比之不可抗力系列一:不可抗力简介
Kindzou:
不可抗力是合同翻译时经常遇到的一个条款,我国《民法总则》第一百八十条规定:“因不可抗力不能履行民事义务的,不承担民事责任。法律另有规定的,依照其规定。不可抗力是指不能预见、不能避免且不能克服的客观情况”,下面就来看一下英美法对不可抗力的具体规定: Force majeure is a common clause in contracts&n...
免责条款和免责条款无效情形及其相关法律法规
Ella:
免责条款(exception clause),是指当事人约定的用以免除或限制其未来合同责任的条款。免责条款常被合同一方当事人写入合同或格式合同之中,作为明确或隐含的意思要约,以获得另一方当事人的承诺,使其发生法律效力。合同中双方当事人在订立合同或格式合同提供者提供格式合同时,为免除或限制一方或者双方当事人责任而设立的条款。因此说,免责条款以意思表示为要约,以限制或免除当事人未来责任为目的,属...
Day 39 damage(s)在法律英语中的含义及用法
Word:
damage 常译为:损害;伤害;破坏;损失 指因过失[ negligence]、故意[design]或意外事故[ accident ]而非法侵害他人人身、财产等合法权益所形成的损失或伤害。 其复数形式“damages”则意指损害赔偿金、损害赔偿额。 指一方当事人因不履行或不完全履行契约义务或因侵权给对方当事人 例 Subject to claus...
文章《绝对责任与严格责任的译法及区别,你了解吗》
Ruby Q @ 旗渡:
1. Absolute liability 绝对责任;无过失责任 (1) (侵权法)指根据某些制定法规范,不论当事人是否尽了注意或预防义务,也不论当事人是否有过失,只要事故发生,并造成了损害,当事人就应对之承担责任。它有时也包括在严格责任〔strict liability〕中。(2)(刑法)也可称无罪过责任〔liability without fault〕,指法律许可对某些缺乏...
信托收据 (Trust Receipt) 中英翻译样本
译匠:
信托(Trust)是一种理财方式,是一种特殊的财产管理制度和法律行为,同时又是一种金融制度。信托与银行、保险、证券一起构成了现代金融体系。信托业务是一种以信用为基础的法律行为,一般涉及到三方面当事人,即投入信用的委托人,受信于人的受托人,以及受益于人的受益人。信托收据 (Trust Receipt) 是进口人借单时提供一种书面信用担保文件,用来表示愿意以代收行的受托人身份代为提货、报关、...
资源下载
Arkansas-Fort Smith-4407 South 16th Street Lease
旗渡多语种范本中心:
[LETTERHEAD] REGISTERED MAIL RETURN RECEIPT REQUESTED January 18, 1994 The Prudential Jimmie Taylor, Realtors P. O. Box 3409 Fort Smith, Arkansas 72913 Re: Lease Agreement between James ...
Arkansas-Fort Smith-5721 South Zero Street Lease
旗渡多语种范本中心:
[LETTERHEAD] June 23, 1995 David M. Lajoie, Vice President Finance LABEL ART One Riverside Way Wilton, New Hampshire, 03086 RE: Lease Agreement for 20,000 square feet 5721 South Zero Street Fo...
中英双语-最高人民法院关于审理人身损害赔偿案件适用法律若干问题的解释(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of Law in Trying Cases Involving Compensation for Personal Damage最高人民法院关于审理人身损害赔偿案件适用法律若干问题的解释Promulgating Ins...
TERMS AND CONDITIONS OF SALE TEMPLATE(买卖合同范本)
Andy Z @ 旗渡:
XXX HONG KONG LIMITEDTERMS AND CONDITIONS OF SALE1. Interpretation1.1 In these Conditions:"Buyer" means the person, company or other entity who has agreed to buy the Goods from the Seller;"C...
中英双语-最高人民法院关于适用《关于民事诉讼证据的若干规定》中有关举证时限规定的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Supreme People's Court on the Application of Provisions for Time Limit for Evidence Presentation Specified in the "Certain Provisions the Supreme People's Court on Evidence for Civil Act...
中英双语-天津市专用卡资金管理办法(试行)(可下载)
旗渡双语法规:
Administrative Measures of Tianjin Special Card Funds 天津市专用卡资金管理办法(试行) Promulgating Institution: General Office of People’s Government in Tianjin Municipality Document Number: Jin Zheng B...
Arkansas-Springdale-807 Old Missouri Road Commercial Lease Agreement
旗渡多语种范本中心:
COMMERCIAL LEASE AGREEMENT THIS COMMERCIAL LEASE AGREEMENT ("Lease") is made and entered into as of March 1, 1998, by and between Phil Phillips, Jr. ("Lessor"), and Premier Graphics, ...
Receivables Purchase Agreement (应收账款购买协议)
旗渡多语种范本中心:
RECEIVABLES PURCHASE AGREEMENT Dated as of March 2, 1994 ABF Freight System, Inc. a Delaware corporation (the "Seller"), Renaissance Asset Funding Corp., a Delaware corporation (...
中英双语-最高人民法院关于适用《中华人民共和国民事诉讼法》若干问题的意见 [现行有效](可下载)
旗渡双语法规:
最高人民法院关于适用《中华人民共和国民事诉讼法》若干问题的意见 【现行有效】 Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China[Effective] (...
中英双语-物权法(可下载)
旗渡双语法规:
Property Law of the People's Republic of China中华人民共和国物权法Promulgating Institution: National People's CongressDocument Number: Order No. 62 of t...
词条提问
欢迎你对此术语进行提问>>
+ 添加标签(
至少添加一个标签
)
您还可以添加5个标签
更多
暂无数据
匿名提问
行业词表
石油
纺织
轻工业
造纸
采矿
信息学
农业
冶金
化学
医学
医药
地理
地质
外贸
建筑
心理学
数学
机械
核能
汽车
海事
消防
物理
生物学
电力
电子
金融
财会
证券
法律
管理
经贸
人名
药名
解剖学
胚胎学
生理学
药学
遗传学
中医
印刷
商业
商务
大气科学
天文
岩土工程
测绘
土木工程
摄影
联合国官方术语
餐饮
体育
光电
公路-铁路
公路
农牧林
化学化工
高分子化学
核电
水利
流变学
地球物理
生态
细菌学
电信
电力电工电子
电力电子
电气
科技
空运
计算机
SAP
思科
图灵机
通信
矿业
煤炭
会计
音频
食品
能源
航空
船舶
海运
航海