首页
比译猫
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
查 词
立即查询
目录
词条
专业释义
大家的讨论
资源下载
词条提问
行业词表
推荐术语
词条
statutory damage
专业释义
<法律>
法定损害赔偿
大家的讨论
英文合同中的“Abstract of title ”
Ella:
Abstract of title 常出现在英文合同中,其英文释义为:A Chronological summary or all official records and recorded documents affecting the title to a parcel of real property.可翻译为“产权说明书;所有权证书摘要”Title一词在此指的是,the legal rig...
" 我国三种民事行为能力的划分及相关英文表达"
Ella:
我国将民事行为能力(capacity for civil conduct)分为:无民事行为能力、限制民事行为能力和完全民事行为能力,以下对三种民事行为能力做具体介绍。1,无民事行为能力,其英文表达为:no/without capacity for civil conduct或civil disability我国《中华人民共和国民法总则》:第二十条,不满八周岁的未成年人为无民事行为能力人,由其法定代...
法律词汇辨析之Arson和House-burning
Ella:
Arson和House-burning均与纵火焚烧房屋或财产有关。Arson (也称为statutory arson) 有两种含义:1、指普通法上规定的有意和有预谋地纵火焚烧他人住宅的犯罪,侵犯他人居住安全或占用财产之权利,称为“纵火焚宅罪”;2、指制定法上规定的有意违法纵火焚烧他人财产(其内涵大于住宅)或自己之财产(如为骗保费)之犯罪,为广义的“纵火罪”。House-burning (也称...
Day 55 fault在法律英语中的含义及用法
Word:
fault n. 过错(失) 指作为侵权行为或不法行为责任的构成条件的一种心理状况 fault是法律英语中极为常见的一个词,和普通英语中一样,译为“过错(失)”,但是,在法律中,“过错”有着特殊的含义,指作为侵权行为或不法行为责任的构成条件的一种心理状况。 例 If the claimant proves th...
词义辨析 | appraise和assess
法律圈的翻译匠:
appraise评价;评估;估值; 既可以评测事物的价值,也可以评估其作用及能力等其他状况,可以用evaluate替换,如appraisal report和evaluation report都可以指评估报告。此外,apprise通常采用书面形式。 assess 估价(指估算物体价值,特别是为征税或保险等);按税率征收,确定数额 侧重于计算某一事物的价值,确定其最终金额,如a...
“Damage”“Injury”“Loss”,你会用吗?
RO:
在英文中,“damage”“injury”和“loss”均可以表示“损失”或“损害”之义。据《元照英美法词典》解释,“damage”指因过失、故意或意外事故而非法侵害他人人身、财产等合法权益所形成的损失或伤害。“Injury”指(1)因故意、或过失造成的对他人人身、权利、名誉、财产及其他受法律保护的利益的侵害;一般认为,“injury”和“damage”的区别在于:前者针对人身;而后者则针对财产,...
了解刑法中“犯罪未遂”和“犯罪中止”的表达、区别和相关双语法规
Ella:
①犯罪未遂,英文表达为“Attempt of crime”,是指犯罪分子已经着手实行犯罪,由于犯罪分子意志以外的原因而未得逞的犯罪停止形态。《中华人民共和国刑法》第二十三条:已经着手实行犯罪,由于犯罪分子意志以外的原因而未得逞的,是犯罪未遂。对于未遂犯,可以比照既遂犯从轻或者减轻处罚。A criminal attempt refers to a case where an offender ...
Day 111 wrong在法律英语中的含义及用法
Word:
wrong n. 不法行为;不当行为 在法律英语中,wrong一般是指“不法行为,不当行为”。该词常见于侵权法中,但又不仅限于侵权法中,是指侵害他人权利、致人损害的行为。它尤其是指侵权行为(tort),但又并非完全等同,因其还可以包括违约、违反信托、违反法定义务、不当履行公职、犯罪等。 上述wrong的领域可以分为两类:一是侵犯个人的...
文章《绝对责任与严格责任的译法及区别,你了解吗》
Ruby Q @ 旗渡:
1. Absolute liability 绝对责任;无过失责任 (1) (侵权法)指根据某些制定法规范,不论当事人是否尽了注意或预防义务,也不论当事人是否有过失,只要事故发生,并造成了损害,当事人就应对之承担责任。它有时也包括在严格责任〔strict liability〕中。(2)(刑法)也可称无罪过责任〔liability without fault〕,指法律许可对某些缺乏...
" 英美法中的“Beyond all reasonable doubt”是什么意思?"
Ella:
Beyond all reasonable doubt 即:排除一切合理怀疑,是美国刑事案件中刑事证据证明标准。证明标准是控诉方或原告方说服事实裁定者被告人有罪或控告事实成立的程度。美国司法制度中通常使用四个基本的标准(按严格程度列举):优势证据(preponderance of the evidence)、清晰且有力标准(clear and convincing evidence)、清晰、不含糊...
资源下载
Commitment Letter - 范本
旗渡多语种范本中心:
Commitment Letter Re: Exhibit C-Disclosure Schedule of the Share Subscription Agreement dated 11 December 2008 Reference is made to the Share Subscription Agreement and the Shareholders Agreement...
Agreement and Full and Final Release - 范本
旗渡多语种范本中心:
AGREEMENT AND FULL AND FINAL RELEASE BETWEEN COREL CORPORATION AND JACQUELINE MAARTENSE EFFECTIVE JANUARY 20, 2006 The terms and conditions set out below, along with the attached Full and Final Releas...
中英双语-最高人民法院关于印发《民事案件案由规定》的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Supreme People's Court on Printing and Distributing the "Provisions on Cause of Action for Civil Cases"最高人民法院关于印发《民事案件案由规定》的通知Promulgating Institution: Supreme People's CourtDocument Num...
中英双语-中华人民共和国海商法(可下载)
旗渡双语法规:
Maritime Code of the People's Republic of China中华人民共和国海商法Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's CongressDocument Number: Order No. 64 of the Presid...
Limited Proxy and Voting Agreement - 范本
旗渡多语种范本中心:
LIMITED PROXY AND VOTING AGREEMENT This Limited Proxy and Voting Agreement (the "Agreement") is made as of the 21st day of July, 1997 (the "Effective Date"), by and between Microsoft Co...
中英双语-最高人民法院关于适用《中华人民共和国民事诉讼法》若干问题的意见 [现行有效](可下载)
旗渡双语法规:
最高人民法院关于适用《中华人民共和国民事诉讼法》若干问题的意见 【现行有效】 Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China[Effective] (...
中英双语-第二次全国涉外商事海事审判工作会议纪要(可下载)
旗渡双语法规:
Minutes of the Second National Working Conference on the Trial of Foreign-Related Commercial and Maritime Cases第二次全国涉外商事海事审判工作会议纪要Promulgating Institution: &nb...
中英双语-民法通则(可下载)
旗渡双语法规:
General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China 中华人民共和国民法通则 Promulgating Institution: National People's Congress Document Number: Order No. 37 of the Presi...
中英双语-代理记账管理办法(可下载)
旗渡双语法规:
Measures for the Administration of Outsourced Bookkeeping Services 代理记账管理办法 颁布机关: 财政部 文 号: 财政部令第27号 颁布时间: 01/22/2005 实施时间: 03/01/2005 Article 1 Th...
中英双语-最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(二)(可下载)
旗渡双语法规:
Provisions of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of the "Company Law of the People's Republic of China" (II)最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(二)Promulgating Institutio...
词条提问
欢迎你对此术语进行提问>>
+ 添加标签(
至少添加一个标签
)
您还可以添加5个标签
更多
暂无数据
匿名提问
行业词表
石油
纺织
轻工业
造纸
采矿
信息学
农业
冶金
化学
医学
医药
地理
地质
外贸
建筑
心理学
数学
机械
核能
汽车
海事
消防
物理
生物学
电力
电子
金融
财会
证券
法律
管理
经贸
人名
药名
解剖学
胚胎学
生理学
药学
遗传学
中医
印刷
商业
商务
大气科学
天文
岩土工程
测绘
土木工程
摄影
联合国官方术语
餐饮
体育
光电
公路-铁路
公路
农牧林
化学化工
高分子化学
核电
水利
流变学
地球物理
生态
细菌学
电信
电力电工电子
电力电子
电气
科技
空运
计算机
SAP
思科
图灵机
通信
矿业
煤炭
会计
音频
食品
能源
航空
船舶
海运
航海