日积月累 * 民法总则第16-18条【译评】

0 人赞同了该文章

法条原文

第十六条  涉及遗产继承、接受赠与等胎儿利益保护的,胎儿视为具有民事权利能力。但是胎儿娩出时为死体的,其民事权利能力自始不存在。

第十七条  十八岁以上的自然人为成年人。不满十八岁的自然人为未成年人。

第十八条  成年人为完全民事行为能力人,可以独立实施民事行为。十六周岁以上的未成年人,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。

译文范例

Article 16  A fetus is deemed as having civil status in estate succession, acceptance of gift, and other situations where protection of a fetus’ interest is involved; provided that if a fetus is stillborn, its civil status does not exist ab    initio.

Article 17  A natural person aged 18 or older is an adult. A natural person aged under 18 is a minor.

Article 18 An adult has full civil capacity and may independently conduct juridical  

acts. A minor aged 16 or older , whose main source of support is income from his own labor, is deemed as a person with full civil capacity.

述评分析

此部分要点有三:自始(不存在)以上民事法律行为。

1.“自始(不存在)”。译文采用ab initio,改词是拉丁语,符合法律英语语体风格和国外使用习惯,很专业。该词词典解释如下:

Ab initio [æbi'niʃiəu]

[Latin, From the beginning; from the first act; from the inception.] Anagreement is said to be "void ab initio" if it has at no time had any legalvalidity. A party may be said to be a trespasser, an estate said to be good,an agreement or deed said to be void, or a marriage or act said to beunlawful, ab initio. Contrasted in this sense with ex post facto, or withpostea.

2.“以上”。18岁以上”包含本数18,因此建议翻译为aged 18 or over, aged 18 or above, 或者aged 18 or older

3.“民事法律行为前文翻译中有个“民事活动”(civil act)概念与此接近,但有法理基础的读者应当知道两者法律含义差别甚大。与昨天“民事权利能力和民事行为能力”类似,“民事法律行为”在西方法律也存在对应概念juristic act(参考《牛津法律手册》)。如不考虑与国际接轨,直译为civil legal act也是很多译本的做法。

另外,上述范文provided that if连用重复。

关键词句

Fetus[ 'fi:təs ]

inheritance 

civil status

estate succession

acceptance of gift

stillborn

ab initiosince the beginning.

adult, maturityminor

Juridical act

main source of support

labor     

期待您的宝贵意见和建议。

 

 

(文章来源:实务法律英语公众号)
发布于 2020-07-20 13:27:01
还没有评论
    旗渡客服