专利翻译之“and”的9种作用及译法

0 人赞同了该文章

在专利文件中,常常大量使用“and”这个词,它看起来简单易懂,基本含义是“used to join two words, phrases, parts of sentences or related statements together; also or in addition to”,相当于汉语中的并且等等。

 

在英语中,and有另外一种重要的作用,即表示因果关系、目的、衔接、对比、条件、转折等逻辑关系。在这些情况下,and可以被翻译为因此但是因为如果等词。

 

然而,在专利文件的翻译过程中,经常出现将and简单译为的情况,却很少有翻译出and其他含义的情况。接下来将重点讨论在表示逻辑关系时对and的翻译方法。

 

1. 表示因果

在专利文件中,and常常用于表达因果关系。当一个元素或步骤的存在导致另一个元素或步骤时,它们之间的联系就可以通过and来表达。在翻译时,需要注意这种关联并确保将其准确传达,可译为“因而”“因此”等表示因果关系的词汇,而不仅仅是简单地将其翻译为

 

But since a digital signal is made up of a string of simple pulses, noise stands out and easily removed.

但由于数字信号由一组简单脉冲组成,杂音明显,因而容易排除

 

(此句若译为“且”,整句话变为“但由于数字信号由一组简单脉冲组成,杂音明显,并且容易排除”,逻辑关系就不对了)

 

2. 表示目的

有时,“and”也可以表达行动的目的。当一个步骤或操作与前面描述的目标直接相关时,and的作用就是将这种关联关系传达给读者。在翻译过程中,要清楚地表达这种目的性,以确保文档的连贯性和准确性。这时,可译为“以便”等表示目的的词

 

如:

The solution is to place many filters in the system and hope for the best.

解决的办法是把许多过滤器放置在系统中,以期获得最佳效果。

 

The tires should be inspected for wear and replace them if necessary.

检查轮胎是否磨损,以便及时更换。

 

3. 表示原因

and”还可以用于表达原因。在专利文件中,某些步骤或元素的存在是由于之前描述的因素或前提。翻译时,需要捕捉到这种原因性质,确保读者能够理解各个元素之间的逻辑联系。

 

No one doubts that these electronic brains are, in a real sense, intelligent, and they possess reason, memory,judgement, even creativity and the ability to learn.

谁都不怀疑电脑很聪明,因为它们有理性,有记忆,有判断,甚至有创造性和学习能力

 

4. 表示对照

对比和对照也是and”在专利文件中常见的使用方式之一。当两个元素或步骤需要相互对比或对照时,and起到连接的作用。在翻译时,要注意清晰地呈现这种对比关系,以免误导读者或造成歧义。

 

Motion is absolute, and stagnation is relative.

运动是绝对的,静止是相对的

 

5. 表示结果

有时,and”还可表示一个行动或条件的结果。这种联系是基于之前描述的行为或情况,使得后续步骤或元素成为前者的结果或产物。在翻译中,要准确地传达这种因果关系,以确保读者能够完整地理解各个部分之间的逻辑关联。

 

Each count was performed in triplicate on successive aliquots of the same sample and satisfactory agreement was obtained in all cases.

以一式三份相同式样连续进行试验,逐份计数,结果都一致,令人满意

 

6. 表示条件

and”也可以表达某种条件。在专利文件中,有时两个或多个条件需要同时满足以实现特定的结果或效果。在翻译时,要准确地传达这种条件性质,确保文档的清晰和准确。

 

The size of water droplet can be assessed from the contaminant particles and knowing the magnification of the microscope.

只要知道显微镜的放大倍数,根据污染物颗粒能够估算水滴尺寸

 

7. 表示递进

在某些情况下,“and”还可以用于表达递进关系,即一个步骤或元素紧随另一个步骤或元素之后。这种关系是基于不同部分之间的逐步发展或进展。在翻译时,需要清晰地呈现这种递进关系,以确保文档的逻辑连贯性。

 

The electronic brain calculates a thousand times quicker, and more accurately than is possible for the human being.

电脑的运算速度比人所能达到的要快 1000倍,甚至更加准确

 

8. 表示转折

and”有时也可表示一种转折关系,即前后两个部分之间存在着对立或变化。这种转折关系可能在描述两个相反或不同的元素时出现。在翻译时,要准确捕捉到这种转折性质,以确保读者能够正确理解文档中的逻辑关系。

 

Each having approximately 2 degrees resolution and they do not have sufficient resolution for hydrography.

其中每一个交叠波束都具有约2 度的分辨率,对水文测量来说这是不够的。

 

9. =with

有时候and”在专利文件中可以等同于英文中的“with”。这种用法通常与具体的描述或陈述相关,用于表达两个元素之间的关联或同时发生的情况。在翻译时,要根据上下文正确地理解并传达这种含义。

 

Typical reductions in impact sound transmission achieved with a carpet and different types of underlay on a concrete floor are indicated in Table 5.

5列出混凝土地板上带有各类衬垫的地毯,在传播冲击声时所达到的典型衰减值

 

参考

《专利文献的英汉翻译》

发布于 2024-01-04 14:12:30
还没有评论
    旗渡客服