新闻热词 | 特朗普将恢复每日疫情简报会 态度急转呼吁佩戴口罩

今天,是余生的第一天。
1 人赞同了该文章

U.S. President Donald Trump said he would revive his daily coronavirus briefings, likely starting Tuesday, noting the need to get out information with the surge in cases.

 

美国总统特朗普20日表示,将恢复举行之前在4月份停止的白宫每日新冠疫情简报会。指出有必要在案件激增的情况下获取信息。

 

President Trump said Tuesday that the novel coronavirus outbreak in the United States would “get worse before it gets better” amid surges in cases in parts of the country.

 

当地时间21日,美国总统特朗普在记者会上再次谈及美国疫情,表示美国疫情并未来到拐点,在好转之前还会变得更糟。

 

“It will probably, unfortunately, get worse before it gets better,” Trump, reading from prepared remarks, told reporters at a White House briefing Tuesday evening. “Something I don’t like saying about things, but that’s the way it is.”

 

特朗普在周二晚上举行的白宫每日疫情简报会上谈到,“很有可能,不幸的是,(疫情)在好转之前还会变得更糟。”

 

He went on to implore Americans to wear masks, practice physical distancing and wash their hands, and he urged young Americans to avoid bars.

 

他还恳请美国人佩戴口罩,进保持社交距离,勤洗手,并敦促美国年轻人不要再去酒吧。

 

“We're asking everybody that when you are not able to socially distance, wear a mask,” Trump said. “Whether you like the mask or not, they have an impact. They'll have an effect, and we need everything we can get.”

 

特朗普说:“我们呼吁大家,在不能保持社交距离时,请佩戴口罩,不管你是否喜欢口罩,口罩的确有用,它们会产生作用,我们现在需要一切可以做的措施。”

 

The remarks represented a notable shift in tone for the president. Until Tuesday, he had largely downplayed the rise in cases in states like Florida, Arizona, Texas and California, and for weeks he had declined to urge the use of face masks.

 

这些言论代表着特朗普在疫情问题上态度的明显转变。就在7月21日,他还在大为轻描淡写地评价在佛罗里达州,亚利桑那州,德克萨斯州和加利福尼亚州等州的病例数量增长的情况。过去数周以来,特朗普也一直在拒绝敦促美国民众佩戴口罩。

 

The United States has repeatedly set daily records for new coronavirus cases, eclipsing 76,000 new cases on Friday. The country recorded more than 1,000 coronavirus deaths Tuesday, representing the first time since May it has surpassed that grim milestone.

 

美国屡创新冠病毒病例的每日记录,上周五超过了76,000个新病例。 7月21日,又出现了单日新增1000多例死亡病例,这是自5月以来首次单日破1000死亡病例的里程碑。

 

As of Tuesday afternoon, more than 141,000 people had died from COVID-19 in the U.S., according to Johns Hopkins University.

 

根据约翰·霍普金斯大学(Johns Hopkins University)的数据,截至美国东部时间7月21日晚6时,全美共报告新冠肺炎确诊3884988例,死亡141426例。

 

During an interview that aired on "Fox News Sunday," Trump falsely attributed the rise in cases to increased testing capacity and asserted that the U.S. would “put out the flames.”

 

在“周日福克斯新闻”(Fox News Sunday)播出的一次采访中,特朗普错误地将病例增加归因于美国测试水平的提高,并断言美国将会“扑灭火焰”。

 

On Tuesday, Trump acknowledged a “concerning rise” in cases in the western and southern parts of the country while expressing optimism that the federal government and state leaders could meet the challenge. He said his administration is increasing supplies and personnel to states that have seen a surge in cases.

 

7月21日,特朗普承认美国西部和南部地区的疫情“令人担忧”,同时对联邦政府和州领导人可以应对挑战表示乐观。特朗普称,政府正在向病例激增的各州增加物资和人力救助。

 

Trump's appearance — his first coronavirus-focused briefing in almost three months — comes as he faces growing disapproval ratings for his handling of the pandemic. Sixty percent of Americans disapprove of his handling of the coronavirus, according to a Washington Post-ABC News poll released last week.

 

特朗普此次现身,是近3个月来首次参加白宫新冠疫情简报会,也是迫于因应对新冠不利而面临持续增长的不赞成率。上周《华盛顿邮报》发布的ABC新闻调查显示,百分之六十的美国人不赞成特朗普对新冠疫情的处理。

 

Trump is also facing an uphill battle for reelection against presumptive Democratic nominee Joe Biden, who leads in national and swing state polls.

 

特朗普还面临举步维艰的总统竞选连任,因其民主党竞选对手乔·拜登(Joe Biden)在全国民意测验和摇摆州民意测验中处于领先地位。

 

The president sought to highlight data that presented a positive picture during Tuesday's 30-minute appearance, citing the low case fatality rate in the U.S. and the overall decrease in fatalities due to the disease since mid-April. He also said that the length of hospital stays has decreased.

 

特朗普力求在这30分钟的简报会中突出自己的积极形象,他提到了美国的病死率低,而且字4月中旬以来,美国由于新冠去世的病例总数出现了下降,并称住院时间也缩短了。

 

“These trends could change without our continued and relentless focus,” Trump said.

特朗普称,“如果没有我们持续不断的关注,这些趋势可能会改变。”

 

He also described encouraging progress on vaccine research after two potential vaccines showed promising results in early trials. Trump pledged to distribute a viable vaccine in record time, claiming his administration’s actions have saved years of waiting for one.

 

他还提到在两种潜在疫苗早期试验中显示出喜人结果后,疫苗的研究也取得了令人鼓舞的进展。特朗普保证会在创纪录的时间内发布一种可行的疫苗,并声称其政府的行动会节省多年的等待时间。

 

“Ultimately our goal is not to merely manage the pandemic but to end it,” Trump said. “That is why getting a vaccine remains a top priority.”

 

特朗普说:“我们的终极目标不仅仅是控制新冠,而且要结束新冠。”“这就是为什么疫苗仍然是重中之重的原因。”

 

The president has been widely scrutinized for his remarks downplaying the threat from the coronavirus, and his administration has been faulted for its lack of a national strategy and for placing the burden on states to handle testing and other challenges.

 

特朗普曾因其对新冠的威胁轻描淡写的言论而受到了广泛关注,其政府也因缺乏国家战略以及在处理新冠测试和其他挑战上带来的负担而受到指责。

 

Trump also resisted wearing a face covering in public or expressing a strong endorsement for masks until recently, when he wore a mask in public for the first time during an appearance to Walter Reed. The Centers for Disease Control and Prevention since April has recommended the use of face coverings as an effective way to prevent individuals from spreading the virus. 

 

特朗普还一度拒绝在公共场合佩戴口罩,并拒绝强推口罩,直到最近,他在沃尔特·里德(Walter Reed)出场时第一次在公共场合戴口罩。自四月以来,美国疾病控制与预防中心就开始建议佩戴面罩作为防止个人传播病毒的有效方法。

 

The White House is expected to bring back regular coronavirus-related briefings after jettisoning them in late April after Trump made controversial comments suggesting that disinfectant could be used for treating patients with COVID-19.

 

白宫有望重启在4月下旬中止的白宫每日疫情简报会,当时中止原因是特朗普发表了消毒剂可用于治疗新冠病毒的有争议的言论。

 

Trump was not joined by public health officials during his briefing on Tuesday, and it’s unclear whether officials such as Anthony Fauci and Deborah Birx would join him at future briefings. Fauci, the top U.S. infectious disease expert who has faced pushback from some in the White House, told CNN an hour before the briefing began that he was not invited to participate.

 

白宫应对新冠疫情协调员黛博拉·伯克斯和美国国家过敏症与传染病研究所所长安东尼·福奇都没有出席当天的简报会,目前仍不清楚未来他们是否会参与。遭白宫部分人员抵制的安东尼·福奇在简报会开始前一个小时接受CNN采访时提到,他并未接到参加简报会的邀请。

 

Trump indicated before he left the podium that future briefings would touch on other topics, including the economy.“We'll be doing these quite often,” the president said. 

 

在简报会结束之际,特朗普表示未来简报会还会涉及其他话题,如经济。“我们以后会经常这么开。”

 

(英文来源:国会山报

 

热词提炼

 

【controversial】引起争论的;有争议的

adj.  provoking strong disagreement or disapproval, e.g. in public debate(引起强烈的异议或不赞成,例如在公开辩论中)

 

e.g. make controversial comments(做出有争议性的评价)

 

【implore】恳求;哀求;恳请

v. to ask someone to do something, in a very emotional way, because you want it very much(非常诚恳地要求某人做某人,因为你非常想要或需要它)

 

动词搭配:恳求某人做某事 implore sb. to do sth.

 

【swing state】摇摆州

(in an election for president in the US) a state where none of the candidates can be certain of getting the most support(指在美国总统大选中无一候选人有把握获胜的州)

摇摆州是美国大选中的一个特有说法,指的竞选双方势均力敌,都无明显优势的州,在历届大选中经常会倒向不同的政党,频频摇摆。这些“摇摆州”的选票一般都是竞选双方争夺的重点,尤其是“关键摇摆州”的选票,最终往往可以决定大选的结果。比如在2016年美国总统大选中,特朗普赢得关键摇摆州佛罗里达等,成功获得大选。

 

【uphill】举步维艰的;漫长而艰难的

adj. requiring a lot of effort; difficult to do or to achieve(需要很多努力;很难实现的)

 

【downplay】对……轻描淡写;轻视;不予重视

v. to make something seem less important, significant, or serious than it really is(让某事看起来比真实情况要不重要,不严重)

 

近义词辨析

 

在本报道中,特朗普在呼吁大众采取佩戴口罩、勤洗手保持社交距离等措施时,该报道中用到的以下几个动词也值得大家进行一番探讨:

 

implore Americans to wear masks, 

 urged young Americans to avoid bars,

“We’re asking everybody that when you are not able to socially distance, wear a mask,”

“we need everything we can get.”

urge the use of face masks

 

其中,语气由弱到强大致可排列如下:

 

【need】 is used to indicate that a course of action is desirable or necessary(表明采取行动是合乎需要或必要的) 译文处理为“需要”,语气较平。

 

【ask】means to make a request for something(是指要求某事),译文处理为“呼吁”,语气适中。

 

【urge】means to advise somebody strongly to do something.(是指强烈建议某人做某事),译文处理为“敦促”,语气较强硬。

 

imploremeans to ask someone to do something, in a very emotional way, because you want it very much(非常诚恳地要求某人做某人,因为你非常想要或需要它)译文处理为“恳请”,也可译为“恳求”,语气最为诚恳真挚。

 

发布于 2020-07-22 14:34:29
还没有评论
    旗渡客服