看新闻学热词 | SCMP: 欧盟无权干预香港立法会选举推迟

今天,是余生的第一天。
2 人赞同了该文章

据南华早报消息,对于香港推迟立法会选举一年的决定,欧盟方面表现出了多余的关切。以下是该报道的英汉对照,供学习参考:

 

The European Union has added its voice to those expressing concern over Hong Kong’s delayed Legislative Council elections.

欧盟对香港推迟举行立法会选举也表示了关注。

 

On Tuesday, the EU said the year-long postponement could affect democratic rights, and the disqualification of opposition candidates had weakened the city’s reputation as a free society.

欧盟周二表示,立法会选举为期一年的推迟可能影响民主权利,取消反对派参选人的参选资格将削弱香港作为自由社会的声誉。

 

This came two days after US Secretary of State Mike Pompeo called the postponement a “regrettable decision”, while British officials described the ban on candidates as undermining the high degree of autonomy the city was guaranteed after its return to China in 1997.

两天前,美国国务卿Mike Pompeo称推迟选举是“令人遗憾的决定”,而英国官员称对候选人的禁令破坏了香港在1997年回归中国后的高度自治。

 

“The proposed postponement by one year of the elections to the Legislative Council through recourse to emergency powers, would delay the renewal of its democratic mandate and call into question the exercise of the democratic rights and freedoms guaranteed under Hong Kong’s Basic Law,” the EU said in a statement.

“通过援引《紧急情况规例条例》将立法会选举推迟一年,将推迟其民主授权的更新,对行使《香港基本法》所保障的民主权利和自由带来质疑。”欧盟在声明中表示。

 

“The recent disqualification of pro-democracy candidates, including sitting lawmakers previously democratically elected by the people of Hong Kong, also weakens Hong Kong’s international reputation as a free and open society.

“最近取消的反对派候选人资格,包括先前由香港人民民主选举产生的在职议员,这也削弱了香港作为自由开放社会的国际声誉。

 

“The protection of civil and political rights in Hong Kong is a fundamental part of the ‘one country, two systems’ principle, which the EU supports.”

“保护香港的公民权利和政治权利是欧盟支持的“一国两制”原则的基本组成部分。”

 

Last week, Hong Kong leader Carrie Lam Cheng Yuet-ngor announced the elections, which had been scheduled for September 6, would be delayed for one year because of the coronavirus pandemic.

上周,香港领导人林郑月娥宣布原定于9月6日举行的选举将因新冠流行病而推迟一年。

 

The EU’s statement followed an announcement by France that it would suspend its extradition agreement with Hong Kong after the recent imposition of a national security law.

在欧盟发表声明之前,法国宣布将在香港实施国家安全法后,中止与香港的引渡协议。

 

While Beijing argued the law, which targets secession, subversion, terrorism and collusion with foreign forces, was necessary and would affect only a minority of the population, other countries feared it would crush dissent and cause their citizens in Hong Kong to be tried in a mainland court.

尽管中方认为该法律针对分裂国家,颠覆国家,恐怖活动和勾结外国或者境外势力是必要的,只会影响少数人,但其他国家担心这会压制异议人士,并导致香港公民要受到大陆法院的审判。

 

Other countries to have suspended their extradition agreements with the city include Germany, and four of the five members of the Five Eyes intelligence alliance, Britain, Australia, Canada, and New Zealand.

目前,已经暂停与香港之间的引渡协议的国家还有德国,以及情报联盟“五眼联盟”(Five Eyes intelligence alliance)五个成员国中的四个:英国,澳大利亚,加拿大和新西兰。

 

The United States, which is the fifth member, is also considering suspending its extradition agreement with Hong Kong.

第五个成员国美国也正在考虑中止与香港的引渡协议。

(英文来源:南华早报)

 

中方立场

 

外交部:正当之举、必要之举

 

外交部发言人汪文斌3日说,面对严峻疫情,香港特区政府决定推迟第七届立法会选举,这是保护香港市民生命安全和身体健康的正当之举,也是保障立法会选举安全和公正公平的必要之举。

 

汪文斌在当日例行记者会上回答相关提问时说,国务院港澳办、香港中联办已分别发表声明予以支持。为因应疫情等灾害而推迟选举在世界上不乏先例,香港特区政府的决定符合这一通行做法,合情合理合法。“我要强调的是,香港是中国的特别行政区,香港特区立法会选举是中国的地方选举,纯属香港内部事务,任何外国政府、组织和个人都无权干预,也没有理由干预。”

 

鉴于目前香港严峻的疫情形势已对选举造成重大影响,香港特区行政长官林郑月娥7月31日宣布,援引《紧急情况规例条例》,决定将香港特区第七届立法会选举推迟一年。新的立法会换届选举日期为2021年9月5日。

 

中国驻欧盟使团:外国无权干预中国地方选举

 

中国驻欧盟使团3日就欧盟关于香港推迟立法会选举发表声明回应说,为因应疫情推迟选举合情合理合法,任何外国政府、组织和个人无权干预香港内部事务。

 

使团发言人说,香港是中国的特别行政区,香港特区立法会选举是中国的地方选举,纯属香港内部事务,任何外国政府、组织和个人都无权干预,也没有理由干预。

 

发言人说,面对严峻疫情,香港特区政府决定推迟第七届立法会选举,这是保护香港市民生命安全和身体健康的正当之举,也是保障立法会选举安全和公正公平的必要之举。为因应疫情等灾害而推迟选举在世界上不乏先例,香港特区政府的决定符合这一通行做法,合情合理合法。

(援引自外交部、中国驻欧盟使团官网)

 

热词提取

 

Legislative Council 立法会

 

year-long 为期一年的

 

postponement 推迟

 

disqualification 取消资格

 

opposition candidate 反对派候选人

 

high degree of autonomy 高度自治 

 

call into question 质疑

 

sitting 在职的

 

return to China 回归中国

 

Electoral Affairs Commission 选举委员会

 

extradition agreement 引渡协议

 

secession 分裂国家  

 

subversion 颠覆国家  

 

terrorism 恐怖活动

 

collusion with foreign forces 勾结外国或者境外势力

 

五眼联盟 Five Eyes

 

知识扩展

 

五眼联盟(Five Eyes),是由美英主导组建的一个国际情报分享团体,其成员包括美国、英国、加拿大、新西兰澳大利亚五个国家。五眼联盟,是全世界最神秘、最强大的间谍情报联盟。五眼联盟的主要任务就是负责监控所有非“盎格鲁撒克逊民族”。五眼联盟的五个成员国均为英语国家,确切地说,都是盎格鲁撒克逊民族的后裔。五眼联盟就是盎格鲁撒克逊国家抱团的一种表现,是盎格鲁撒克逊人为了维护自己统治地位和利益搞出来的一个情报合作组织。

 

五眼联盟的前身是英美战后多项秘密协议催生的多国监听组织“UKUSA”(即United Kingdom- United States of America Agreement)。二战初期,通信情报合作在盟军之间几乎不存在。为了改变这种单打独斗的局面,美、英两国于1941年3月达成协议,考虑正式建立情报合作关系。“珍珠港事件”后,美国最迫切想要解决的问题是破解日本海军的通信密码。为此,美国军事情报局于1943年4月派人前往英国布莱彻庄园,向英国密码人员学习德国“超级”密码的破解经验和技术。一个月后,双方签订协议,建立情报共享和人员交流机制,以共同应对日本、德国海军的威胁。

 

战争结束后,成功破解日本和德国密码的英、美双方决定将合作延续下去。1946年3月5日,为了共同对抗以苏联为首的组织,英美两国签订的“英美防卫协定”(UKUSA Agreement),确定共同搜集、分享苏联以及其他“华约”国家有关的通信情报,开启了两国的“铁杆盟友”之路。

 

英国政府通讯总部和美国国家安全局联合操作,将这一系统以英美两国的国名缩写定名”优库萨”(UKUSA),其高度机密的代号是“梯队”。

 

为了增加讨价还价的分量,英国于1948年开始拉来加拿大、澳大利亚等英联邦国家参会。最终,为英国站脚助威的加拿大、澳大利亚、新西兰等3个英联邦国家都被吸纳进英、美情报协定,“五眼”情报联盟正式成立。

 

这五个国家组成的情报间谍联盟内部实现互联互通情报信息,窃取来的他国商业数据在这些国家的政府部门和公司企业之间共享。

 

2020年6月29日,中国外交部发言人赵立坚主持外交部例行记者会。赵立坚强调,“五眼联盟”情报合作长期违反国际法和国际关系基本准则,对外国政府、企业和人员实施大规模、有组织、无差别的网络窃听、监听、监控,这早已是世人皆知的事实。

 

 

 

发布于 2020-08-04 16:08:08
还没有评论
    旗渡客服