隐喻翻译在金融英语中的应用

2 人赞同了该文章

有关经济学领域中往往通过使用隐喻的方式来对一些晦涩难懂的专业名词进行良好的替换和解释,如对金融危机的爆发隐喻为“the crush of the financial bubble”,既准确地表达了金融泡沫的破裂以及金融危机爆发式的特点,又增添了金融英语在翻译中的趣味性以及通俗性。金融英语中具有较多的专业名词,如中央银行、汇率、通胀等,如果直接进行翻译或进行意译的话会导致相关的读者不能很好地理解作者想要表达的意思。因此在金融英语中的隐喻翻译是翻译中的重要组成部分。

一. 方位性隐喻翻译表达方式

在保证金融类专业性杂志在英语翻译过程中的准确性和易懂性时,往往翻译人员会采用方位性的隐喻翻译表达方式来进行翻译工作。由于在现实生活中,人们普遍对于方向的感知较为熟悉,如对上升、下降、前后、左右、分散、集中等方位的认知是与生俱来的,因此在对金融英语中相关的专业性词汇以及表达进行翻译时会采取用方位性的隐喻来代替相关经济波动的实际情况。如“The huge synthetic leverage embedded in derivatives enabled quantum leaps in risk taking during the boom.”对该句的翻译如果采取较为专业性的表达则应该是:金融衍生产品中存在着巨大的利益效应杠杆,会在繁荣时期的风险承担呈现出线性相关的跃迁。相信很多非金融领域的读者在读到“线性相关的跃迁”一句时会产生疑惑,因为该句的翻译中涉及对金融衍生产品的线性函数相关分析,很多非金融领域的读者就会产生不明所以的阅读观感。如果用方位性隐喻翻译表达方式进行翻译的话则应该是如下表达:金融衍生产品中存在着巨大的利益效应杠杆,会在繁荣时期的风险承担中产生巨大的上升式增长。这样的翻译在没有改变句意的前提下,将句子翻译得较为通俗易懂,同时加强了对于“quantum leaps in risk”的隐喻式表达。

二. 框架式隐喻翻译表达方式

框架式隐喻翻译表达方式是指通过对某一意象的表达采取另一意象的结构框架上相似的表达来进行类别隐喻,实现对意象含义的引申。在金融英语的翻译过程中,往往会采取较多的隐喻翻译方式就是框架式隐喻翻译表达方式。应用这种翻译表达方式的好处在于可以将晦涩难懂的概念和金融运转理论以读者较为容易接受的方式进行阐述,既保证了相关概念、名词解释的翻译准确性,又能保证文字翻译在不偏离原意基础上的引申。如对下面这个框架式隐喻翻译的表达:“When fox⁃es are left to guard chicken coops, the chickens are in mortal danger. When the foxes have legions of accomplices, the perils are commensurately greater.”进行翻译可以直译为:如果由狐狸来担任坚守鸡笼的职责,那么必然发生监守自盗的现象。如果还有黄鼠狼等帮手的话,鸡群将无一幸免于难。作为《经济学人》中的一篇中型文章开头,很多人都不明白这样直译过来将狐狸、黄鼠狼和鸡群的故事与金融行业有什么关系。事实上,该篇文章描述的正是在美国2008年全球性金融危机发生前的大繁荣景象。由于在当时美国的金融行业监管部门执法不力,有关评级机构与监管部门联合起来共同赚取美国基层老百姓的积蓄的这一行为就如同狐狸和黄鼠狼一起监守鸡群一样。将此句的翻译进行框架式隐喻翻译表达方式后则会显得容易理解得多。

三. 实体性隐喻翻译表达方式

实体性隐喻翻译表达方式常常用于对金融行业相关实体机构的隐喻翻译之中。具体来说,由于金融实体机构较多,从种类上可以分为:银行、保险、证券、股票以及金融衍生产品等,都具有实体性的经营机构,他们在职能划分上具有各自的特点。在金融行业相关国外文章中,如果直接进行这些机构的翻译可能会导致读者无法正确了解到各个金融机构之间的职能与作用,甚至产生混淆的概念。因此在金融英语中要对这类名词进行实体性隐喻翻译表达方式的处理。如对“In truth, while the Fed was the most prominent of the nation's four bank regulators, it was not the biggest player. Most bankers dealt much more with regulatory personnel from the Office of the Comptroller of the Currency(OCC),the now-abolished Office of Thrift Supervision(OTS),and the FDIC.”该句的翻译中,如果直接对各个银行等金融机构进行翻译,如对美联储(这个众所周知可以简译)、货币监管署(OCC)、储贷会监管署(OTS)以及联邦存款保险公司(FDIC)等进行直译时,读者往往搞不清楚这几种金融机构之间的关系。事实上,运用实体性隐喻翻译表达方式就很好理解,“it was not the biggest player”就已经提示了这些机构在金融监管中实际上只是以玩家的身份进行监管,并没有客观地对美国的金融相关领域实现较为严格的监督管理程序,展现出了各个金融监管机构与评级机构之间官官相护、相互隐瞒的丑恶嘴脸。

发布于 2021-09-05 23:04:50
还没有评论
    旗渡客服