翻译之有“有趣”的法律术语

2 人赞同了该文章

法律翻译因其文本的特殊性,必须保证其语言的严谨性和准确性,翻译过程应是源语言(Source Language)与目标语言(Target Language)的对等转换。但是,一些抽象的概念,在我国现行的法律体系中很难找到对应的术语,一般用释义(paraphrase)的方法进行翻译,即,用目标语言把源语言的含义表达出来。有时,译文听起来就比较有趣,如:


Yellow-dog contract 黄狗合同(以不加入工会为条件的雇佣合同)

(美)该雇佣合同要求劳方不得参加工会,已参加工会的不得保留其会员资格。因20世纪初以来美国人把讨厌的人或事称为黄狗,故其俗称“黄狗合同”。该种合同后被《全国劳资关系法》[National Labor Relation Act]等联邦法律和大多数州的法律所禁止。

由来:“黄狗合同”,是源于英美劳动法的一种说法。指企业主在雇用时和员工签订以不加入工会,或者脱离工会为雇用条件的合同,这种合同限制了劳动者的自由结社权,并且削弱了工会与企业主进行抗争和谈判的实力,侵犯了各国劳动法和宪法中规定的劳动者的基本权利,因此世界各国普遍禁止企业签订黄狗合同。至于为什么是黄狗,则是因为英文里的“yellow dog”有卑鄙奸诈的意思。



Blue-pencil Test 蓝铅笔标准(确定合同中词句效力的司法准则)

在合同中存在冒犯性的词句(offending words)时,用以确定是整个合同无效还是仅该冒犯性的词句无效的一项司法准则。如果可以仅通过用蓝色铅笔划过该冒犯性的词句将其从合同中删除,使不合理的限制变得合理,则法庭应认定仅该冒犯性的词句无效,合同其余部分仍然有效并应予实施。(元照英美法词典)

由来:“蓝铅笔原则”源于美国习惯用蓝铅笔进行文件校对的传统。



Blue-sky Law 蓝天法(证券交易管理法规)

(美)是对各州通过的旨在调整、监督证券发行和交易、保护投资者免受欺诈的法令的通俗称谓。大多数蓝天法规定新发行证券要到州有关机关进行登记,以审核其发行文件的正确性和完整性。蓝天法也调整证券经纪人、销售人员的活动。(元照英美法词典)

由来:蓝天法”的名称来源于一名法官判决一起股票诈骗行为时称:“你们如此蒙蔽广大公众,如同把蓝天当作地产一样的出售。”


Black letter Law 黑体字法(公认的基本法律原则)

一种非正式用语,用来表示被法院普遍接受的或体现在某一特定司法管辖区的制定法中的基本的法律原则。(元照英美法词典)

由来:“Black letter law”的起源和black letter字体有着密不可分的联系。Black letter字体,又称Gothic(哥特英语手写体)或Old English(旧式英语手写体),最早起源于12世纪的法国,black letter这一印刷法律文献的字体逐渐被用于指代被人们普遍接受的、公认的基本法律准则。


Lemon Law 柠檬法(次品汽车买主保护法,产品质量法)

(美)次品汽车买主保护法;产品质量法1. 一种旨在保护购有低于标准要求之汽车的消费者的制定法。通常规定消费者有权要求汽车制造商或销售商更换汽车或按全价退货。几乎所有的州都实施了这种法律;2.扩展于指用以保护购有质量低劣之商品的消费者的各种法律,在这个意义上又可称为产品质量立法。(元照英美法词典)

由来:柠檬法的名称起源於美国经济学家乔治·阿克罗夫(George A. Akerlof)所发表的一篇经济学论文,因为这缘故,对於出厂后有瑕疵问题的汽车,通常也会称呼其为柠檬车(Lemon Car)或直接就称为柠檬。



(本文图片来源网络,侵删)


参考文献:

《元照英美法词典》

《法律英语阅读与翻译教程》(屈文生,石伟)


发布于 2020-05-14 14:30:56
还没有评论
    旗渡客服