英文合同中并列出现的同义词(二)之使用及译法(force and effect)

旗渡法律翻译官方账号
3 人赞同了该文章

英文合同有一个显著的特点,律师为了起草文件的周全、严密、谨慎,防止对方对己方作出不利的解释,通常会在起草合同的过程中罗列大量的同义词。在接下来一段时间本公众号会穿插一部分这类词。

force and effect,并列译为“有效”

1

A true, complete and accurate copy of each such Permit has been fairly disclosed and all such Permits are in full force and effect and have been fully complied with by the relevant Group Company and the Warrantors are not aware of any circumstances indicating that any of them is likely to be suspended, cancelled, revoked, varied or not renewed in the ordinary course.

关于每份许可的真实、完整和准确副本已经适当披露,并且前述所有许可均完全有效,并且得到相关集团公司的完全遵守,保证人并未获悉可能导致任何许可在正常经营过程中被暂停、取消、撤销、变更或者无法续期的任何情形。


2

All material licences of, and material services relating to, the Information Technology are provided under written Information Technology Agreements which are in full force and effectin accordance with their terms and have been fully complied with by the parties to them.

与信息技术有关的所有重要许可和重要服务均按照书面信息技术协议提供,前述信息技术协议根据其条款完全有效,并且得到其各方当事人的完全遵守。


发布于 2020-05-22 10:25:16
还没有评论
    旗渡客服