英文合同中并列出现的词之使用及译法(right, title and interests)

旗渡法律翻译官方账号
3 人赞同了该文章

英文合同有一个显著的特点,律师为了起草文件的周全、严密、谨慎,防止对方对己方作出不利的解释,通常会在起草合同的过程中罗列大量的并列词。

right, title and interests,并列译为“权利、所有权及权益”

1

Marketing Partner further agrees that xxx company shall own all right, title and interest(including any Intellectual Property rights) in and to xxx company’s Derived Information whether obtained or generated prior to, during, or after the term of this Agreement. 

市场营销合作伙伴进一步同意,xxx公司应拥有xxx公司衍生信息的所有权利、所有权和利益(包括任何知识产权),不管在本协议有效期之前、之中或之后获得或生成的。


2

Party X retains all right, title and interests in and to XXX.

某方保有对XXX之所有权利、所有权和权益。


发布于 2020-05-22 10:27:19
还没有评论
    旗渡客服