英文合同中并列出现的词(三)之使用及译法(rights and interests)

旗渡法律翻译官方账号
0 人赞同了该文章

英文合同有一个显著的特点,律师为了起草文件的周全、严密、谨慎,防止对方对己方作出不利的解释,通常会在起草合同的过程中罗列一些词固定搭配。如:rights and interests,并列译为“权益”

1

The General Partner shall cause the Fund to pay all taxes payable by the Fund from its assets provided that such taxes need not be paid if the General Partner is in good faith contesting the validity, applicability or amount thereof and such contest does not adversely affect anyrights and interests of the Fund, and provided further that, except as otherwise provided in this clause, the Fund shall not be responsible for taxes imposed directly or indirectly on a Partner who shall be responsible for their payment.

普通合伙人应安排基金从基金资产中支付所有基金应付税金,前提是,若普通合伙人善意抗辩税金的有效性、适用性或金额且该等抗辩对基金的任何权益不产生不良影响的,该等税金无需支付,另外,除非本条款另有规定,基金无需承担向合伙人直接或间接征收的税金,该合伙人应自行支付前述税金。


2

The regulations are made to protect women's and children's rights and interests. 

制定这个规定是为了保护妇女儿童的权益



发布于 2020-05-22 10:33:58
还没有评论
    旗渡客服