法律翻译技巧之转换角度翻译

2 人赞同了该文章

英语里有不少词组、句型和表达方式,在汉语里并没有对等的形式。因此,翻译这类词组、句型和表达方式时,需要换一个角度,用符合汉语行文习惯的语句进行表达。下面以几个句子为例进行简要说明:


示例一:


After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in, or in any way connected with, the Company.


在此句中,翻译permit itself to be held out时,如果完全跟着原文的逻辑走,就会发现将这一处翻译为“允许自身被宣称”是非常奇怪的,完全不符合中文的表达习惯,会使中文读者不知所云,因此,可以换个角度,变换人称进行翻译。“允许自身被宣称”其实就是“允许他人宣称自身……”。因此,整句可以翻译如下:


交易完成后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。


示例二:


Where, however, the provisions of any such applicable law may be waived, they are hereby waived by the parties hereto to the full extent permitted by such law to the end that this Deed shall be valid, binding and enforceable in accordance with its terms.


这句话中的“waive”一般我们会理解为“放弃”,但如采用“放弃”,那么前半句话即为“任何该等适用法律的规定可以放弃”。这样翻译的话虽然勉勉强强也可以看懂,但其实是有些模糊的,法律规定难道是可以被放弃的吗?因而可以在根据上下文的意思将这里译为“免于执行”,因为“法律规定”是可以“免于执行的”。这一点需要加强对于常识性表达的积累。

因此,整句可以翻译如下:


但如果任何该等适用法律的规定可以免于执行,则本契据双方在该等法律充分允许的范围内不执行该等规定,以使本契据按其条款成为有效、具有约束力和可以执行的条款。



发布于 2022-07-29 09:41:14
还没有评论
    旗渡客服