“说明”一词关于Description, directions, instructions的辨析

1 人赞同了该文章

"说明"(Description)一词通常用于描述某个事物或概念的特征、性质或特点。它是一个相对较宽泛的词汇,可以适用于多种情境。然而,在某些特定情况下,可以使用其他词汇来更准确地描述具体的含义。

 

中文里的「说明」可以使用在不同的情况里,像是我们常会说「使用说明、说明手册」,或是「说明某项观点/论述、说明某件事情」等,造成英文有许多对于「说明」这个字的翻译,像是 description、directions、instructions、 explanation 等,会根据不同的上下文语意,来决定要使用哪个单字,这些英文单字的用法,以及「说明」英文怎么翻译比较好,下面会有更完整的解释。

 

在中文里「说明」可以使用在许多不同的情况上,最常使用在某项用品的「操作/使用说明」,或是「说明某件事的原由、对于某事观点、某个论述等」,后者的情况也会带有「解释」的含义。

 

我们先来看几的简单的例句,就会更好理解「说明」的英文该怎么说,以及 directions、instructions、explanation、description 这几个字该怎么使用会比较适合。

 

1. Please follow the directions on the packet.

请遵照包裹上的说明/指示。

 

2. You should read the instructions before using the new computer.

在使用新的电脑之前,你应该先读过操作/说明指南。

 

3. Please read the job description before you apply for it.

在申请此职位之前,请先阅读过工作叙述。

 

4. Could you give me a quick explanation of how it works?

你可以向我简要说明/解释一下它的运作原理吗?

 

首先,上述的句子中,第1、2句都是偏向某项物品「使用/操作说明」,只是第2句中的 instructions 会更偏向条例式步骤的指示。

 

第3句的情况比较特别,句子中 description 通常都是翻成「叙述」,但这个叙述主要还是在「说明」这个职位要干嘛,只是翻译上不会翻到「说明」这个词,但语意中还是有。

 

最后一句的explanation偏向解释层面的意思多一点,主要是想表达「说明某项事物的操作原理」,而不是指有一个明确的操作指示或步骤说明,告诉你如何使用。

 

一、Directions 是指较简单的操作说明。 通常是指外包装或是包裹外面,贴上的简单叙述或是使用指南,方便消费者可以照着指示说明来使用。

 

Simple directions for assembling the model are printed on the box.

盒子上印着组装模型的操作说明。

 

Just follow the online directions to take the quiz.

遵照线上的指示说明参加测验。

 

除了上面的用法外,directions 还有一个很常见的相关定义,就是「给予方向」,常用在「指路」、「不知道路想询问方向」的情况。

 

Can you give me directions to the nearest police station?

你可以告诉我最近的警察局怎么走吗?

 

二、Instructions 跟 directions 是同义词,多数的情况下都是可以互换的,在当作「说明」的用法时,两个单字的后面都一定要加s。

 

如果真的要说两者之间的差异,相比 directions,instructions 是指较为复杂、步骤更多的使用说明,或是更有条列的步骤指示,可以是指一页的说明指南,或一小本的使用说明书,也常会用 instruction manual 来指使用者手册/指南。

 

The cooking instructions say to bake it for half an hour.

烹调说明书上说烘烤半个小时。

 

You obviously didn’t read the instructions properly.

你显然没有好好看说明书。

 

Instructions 不只可以指步骤上的指示,也可以用在权利有落差的「指示」上,比较像是上对下给予指示的感觉。

 

You should have listened to your teacher’s instructions!

你应该听从你的老师指示。

 

三、Description 算是比较特别的情况,根据上下文语意,在某些特定的情况中,中文虽然不会直皆翻到「说明」两个字,却会带有「说明」的含义在里面。

 

举下面两个例子来说,翻译上会直接把 description 翻为「叙述」,但在更深一层的意思中,这项叙述是在给予更多的信息「说明」某件事。

 

Your resume provides a description of your work experience.

你的履历提供了工作经验的简述。

 

A compelling product description provides customers with details around features and benefits.

一个具有说服力的产品描述(说明),会提供给客户有关产品特色、优点的详细讯息。

 

总结来说,description 的确不常用在「说明」的翻译里,但根据上下文的情境和语意,有时候还是会带有的说明的含义在里面。

 

总之,"说明"(Description)用于描述事物的特征、性质等;"directions" 指提供指导或引导的说明,通常与特定的步骤和程序相关;"instructions" 强调提供详细的操作步骤或规则,用于完成特定的任务或操作。根据具体的上下文和需要,可以选择适当的词汇来表达准确的含义。

发布于 2023-06-02 15:39:37
还没有评论
    旗渡客服