近义词辨析

法语中的français(e)和Français(e)有什么区别?

根据词典可知,“français(e)”与“Français(e)”的词性不同。前者可作形容词,表示与法国有关的,意思是“法国的”“法国人的”“法语的”;后者是名词,表示“法国人”。下面列举两个例句:

请问法语单词emprunter和prêter应该怎样区分?

“Emprunter”和“prêter”都含有“借某物”之意,不过,前者表示“borrow”(借入),常用搭配为“emprunter qqch à qn”(borrow sth. from sb.),

“终审判决”和“终局裁决”分别指什么?翻译为英文时如何区分?

“终审判决”,或裁定是指终结审理并具有法律效力的判决、裁定。在中国,指第二审人民法院和最高人民法院的判决和裁定。《中华人民共和国刑事诉讼法》第148条规定:“第二审的判决、裁定和最高人民法院的判决、裁

Haughty、Arrogant、Vain做“傲慢的”之意讲时有什么区别?

Haughty、Arrogant、Vain都有“骄傲的、傲慢的”之意,区别如下:Haughty:unfriendly and seeming to consider yourself better t

act和performance作为“行为”来讲,在英文合同中用法有什么不同吗?

在英文合同中,"act"和"performance"虽然都可以指行为,但它们在用法和含义上有明显的区别: "Act"在合同中通常指的是某个特定的行为或决定,可能是单次的事件或决策。它可以是正

法律英语中的shall 和may有什么区别?

shall 和may这两个词在合同书、法律文件或立法语境中使用时,表达的意义和带来的法律后果不同。 通常,shall表示一种强制性或必须履行的义务。它指示某行为必须发生,没有选择的余地。ma

请问什么是Wage Assignment和Wage Garnishment?

这两个词见的比较少,查了一下。 Wage Assignment在中文里常译为“工资分配”,Wage Garnishment常译为“工资扣押”,具体的含义可以参考各自的英文释义: W

教研室用teaching and research section 和teaching and research office两个中的哪一个比较好

在英语中,"Teaching and Research Section" 和 "Teaching and Research Office" 都可以用来描述一个教研室,但它们有轻微的区别。Teachin

求作为“担保”,求guaranty和warranty的区别。

guaranty和warranty是常见的两种担保:(1) guaranty:对他人做出的一种附属性质的担保,必须做成书面形式般债权人只有对主债务人穷尽救济方法后才可以行使这种担保权。换言之

mode和model有什么区别?

“Mode”和“model”是两个不同的词,虽然在发音上相似,但在意义和用法上有所区别。 “Mode”通常指代某种特定的方式、模式或状态。在统计学中,它表示一组数据中出现频率最高的值,即众数

法律文件中的“驳回”一词是译为reject还是dismiss?

reject和dismiss在法律文件中都可以表示“驳回”。 通常,reject 表示“驳回”某个请求、提案或主张。dismiss表示“驳回”法庭对案件的裁决。例如,如果一起案件因证据不足或

请问tax base 和tax basis有什么区别?翻译时如何处理?

"Tax base" 和 "tax basis" 是税务术语,二者在用法上有很大的不同: 首先,A tax base is the total value of all of the ass

eligibility和qualification都可以表示“资格”,请问二者在法律英语中有什么区别呢?

在法律英语中,"eligibility" 和 "qualification" 都可以翻译为“资格”,但它们的含义和使用上有一些细微的区别:  "Eligibility" 通常指某人

求competency和competence在法律英语中的区别。

在法律英语中,"competency"和"competence"虽然听起来相似,但它们在使用上有一些细微的区别。 Competence: 这个词通常指的是某人或某实体执行特定任务或

请问“退税”一词用tax rebate还是用tax refund?

通常情况下,提到“退税”,多指“留抵退税”,就是把增值税期末未抵扣完的税额退还给纳税人。官方给出的英文表达是“value-added tax (VAT) credit refund” 当然了

翻译雇佣协议时遇到了“on-call”和“standby”两个词,请问它们的意思一样吗?

on-call和standby在多数情况下意思相同,都是指雇主要求雇员待命,接到电话或通知随时到岗。比如在捷克共和国:On-call or “standby” duty is defined by t

请问before和by表示时间时都可以表示“在……之前”吗?

据Collins词典解释,“before”的含义为“if something happens before a particular date, time, or event, it happens

请问“tax base”和“tax basis”有什么不同?求详解。

Tax base的定义是:Tax base is defined as the income or asset balance used to calculate a tax liability, a

哪位能够讲一下用人单位和用工单位有什么区别?英文应当怎样表示?

“用人单位”和“用工单位”所表示的含义是不同的。用人单位是指具有用人权利能力和用人行为能力,运用劳动力组织生产劳动,且向劳动者支付工资等劳动报酬的单位。用工单位是在劳务派遣协议中,接受以劳务派遣形式用

请问“法律效益”和“法律效力”如何区别?英文分别怎样表示?

“法律效益”和“法律效力”,虽然一字之差,但是所表达的意思截然不同。据百度百科解释,法律效益是指通过立法、执法、诉讼、守法过程中对法律权利资源的最优配置,除去各种成本耗费后,进而实现法律资源使用价值在

请问“抵消”和“抵销”应该如何区分?

《辞海》第7版分别对“抵消”和“抵销”作出了如下定义:“抵消”:亦作“抵销”。两种事物的作用因相反而互相消除;抵偿。如:作用抵消;相互抵消。“抵销”:两人互为债务时,各以其债权充当债务的清偿,而使其债

majority与plurality都可以表示“多数”,在法律语境下有何不同?

简单来说,majority是指多数,超过一班的多数。plurality是指相对多数,不一定要超过一半的多数。可以参考《柯林斯英汉双解大词典》给出的释义: majorityThe majori

Digitization和Digitalization有什么区别?

Digitization和Digitalization都表示“数据化”。以下是他们的解释:Digitization:“...the representation of an object, im

请问“相同侵权”和“等同侵权”有什么区别?英文表达是什么?

“相同侵权”和“等同侵权”是知识产权法中的概念,尤其在专利法中较为常见。两者都与侵犯专利权相关,但侧重点和具体含义有所不同。相同侵权:这是指一个产品或方法直接涉及到一个已授权专利的所有权利要求,没有任

求abduction与 kidnap、hijack、enticement、traffic的细微区别。

这些词都与非法控制或转移个体有关,但它们在使用和含义上有所不同。以下是对这些词的详细区分: Abduction (诱拐)定义: 非法带走或诱骗某人,尤其是儿童,通常涉及跨境行为。特点: 与“

求辨析capacity 和 ability、faculties在法律英语中的用法及含义。

capacity 和 ability、faculties在法律语境中都与个体的能力或资格有关,但在不同的情境和上下文中,它们的含义和用途有所不同。 Capacity (资格/能力):通常指的

求deed, contract, covenant 之间的区别?

"Deed"、"Contract" 和 "Covenant" 总的来说,这三个术语都与法律权利和义务有关,但它们在结构、应用和需求上有所不同。。以下是它们之间的区别: Deed (契约):&

法律英语中“administrative”和“executive”有什么区别?

在法律语境下,“administrative”和“executive”都可以与政府的执行和管理职能有关,但它们通常在特定上下文中具有不同的含义和应用。 Administrative 

arrangement和agreement做“协议,合同”来讲时,有什么异同?

当“arrangement”和“agreement”用作“协议”或“合同”时,它们的区别主要在于正式性、约束力和详细性。 1. Arrangement正式性和约束力:通常更加非正式,可能不具

同为违约,请问“breach”和“default”有什么区别?

Breach和Default是英文法律文件中十分常见的两个意思非常接近的词汇,都有违约、违法的意思。但在英美法中,两者并不能交替使用。Breach在元照英美法词典中的释义如下:破坏;违反;违犯;不履行

“bond”和“debenture”都可以指债券,他们之间有什么区别?

两者均有“债券”的含义。但覆盖范围不同。bond为通用语,但与debenture(也称为debenture bond)在一起时多指具有抵押担保的“担保债券”﹔其偿还期限一般较长,常为国家或政府(包括外

“Bailment”和“Trust”都可以表示财产的代管方式,它们之间有什么不同呢?

这两个单词确实均用于表示一种财产的代管方式。但bailment为“寄托”,是指根据明示或默示合同把动产交付给某人的行为。构成寄托,必须由特定动产的所有者或委托人把实际的或推定的占有权转移给另一人( b

请问retained attorney和appointed attorney是有区别的吗?

“Appoint”的英文释义为“to choose someone officially for a job or respons

请问jail和prison可以混用吗?

在一般印象中,“jail”和“prison”都含有“监狱”之义,但是,查阅《元照英美法词典》后发现,二者还是有区别的。该词典提及,美国的监狱分联邦和州两个系统,分别隶属于司法部和各州的司法行政机构。州

请问takedown notice和notice and take down有什么关系吗?

镇上那么多酒馆
未查到Takedown notice的相关释义。可以先看一下notice and take down。 Notice and take down is a process operated

请问“contract of service”和“contract for services”意思一样吗?都指的是服务合同吗?

这两个短语的确经常被译为同一个术语——服务合同,但其实,这样的翻译是错误的,这两个短语的含义完全不同。 简单地说,如果你是一个单位的正式员工,你和用人单位签订的是contract of se

“company”和“corporation”有什么区别?

在通用文本中,company和corporation一般都可直接译为“公司”。 但在法律英语中,两者的内涵是存在区别的。 在美国公司法中,company的外延要比corporati

“Instrument”和“Document”有什么区别?

两个单词有时可相互交替使用。 Instrument虽然可等同document,指法律文据,如合同、文书等,但更主要却是指“票据”,即一种表示金钱所有权关系的“文据”(instrument i

请问“wind up”和“liquidation”有什么区别?

先来看一下两者的英文释义: Winding up a company means to end all business affairs in order to permanently cl

请问什么是“股权划转”?“股权划转”和“股权转让”有何异同?

镇上那么多酒馆
股权划转是用来表示资产流动和转移的方法。 因为股权通过股份来进行分配,而股份又表现为股票等资金的方式,所以在股权转移的时候,使用划转来表示,也就是股权划转,但是股权划转也分为有偿转让和无偿划

caption和figure note以及figure legend哪个在英语国家里最常用来表示图注,或是有别的英文能够更贴切表达?

请先看这些单词的英文释义,以便更好理解。Caption:words that are printed underneath a picture, cartoon , etc. that explain

英文中有很多词都含有“判决、裁决”之义,它们之间有什么区别吗?可以举例说明吗?

先来说说“decree”和“judgment”,Wex的解释如下:“A decree is an order handed down by a judge th

国际文件名称中的“agreement”“convention”“treaty”“protocol”有什么区别吗?

Agreement指“协议”“协定”,即两人或多人就其与过去或将来实施行为相关的权利和义务等内容而形成的双方合意(mutual assent),既可用于指无对价的非正式协议,如君子协议等,也可用于有对

哪位大神总结过“赔偿金”“补偿金”等类似表达应该如何选用英文用词吗?

可以参考我国《民法典》英文版选用的表达。下面总结了《民法典》中有关“违约金”“损害赔偿金”“赔偿金”“补偿金”的相关规定以及对应英文表达。 1. 违约金;损害赔偿金(1)相关条款第三百八十九

港股新股的基石投资者和锚定投资者有什么区别?

今天,是余生的第一天。
基石投资者(cornerstone investors),是指港股IPO时在公募之前,作为战略投资者,申购公司股票的机构投资者。基石投资者,主要是银行、保险公司、对冲基金、等大型机构投资者。锚定投资者

“admiralty court”和“naval court”都指与海洋事项相关的法院,那么它们之间有什么区别?

两者的区别如下: admiralty court主要是对有关海事的合同、侵权、伤害和犯罪行使管辖权的法院,故其为“海事法院”,也称为admiralty或maritime court。(A c

“title”和“ownership”都可以指所有权,它们之间有什么区别?

Title产权、所有权。在英美法中,它具有独特的含义,有时可以表达为所有权,但通常指一个人对财产、尤其是土地等不动产所拥有的组成所有权的各项权利。如:title bond所有权保证书、title by

influence 和impact用法比较?

influence 侧重在思想、性格、行为等方面所产生的潜移默化的影响,也可指自然力的影响。Influence是一个动词「影响」,指对XX起作用;它作为一个单词的词根是flu,河流的意思;所以,这个影

单位行贿罪和自然人的行贿罪如何区分?

今天,是余生的第一天。
单位行贿罪与自然人的行贿罪的法定刑相差较大,需要合理区分。根据刑法第393条的规定,在形式上是单位行贿的情况下,如果因行贿取得的违法所得归个人所有的,应以行贿罪论处,而不认定为单位行贿罪。这里的“归个

请问会计领域的preparation和compilation指的是同一种行为吗?

在会计领域,经常将“preparation”和“compilation”均译为“编制”,但是,实际上,这两个词极有可能同时出现。《元照英美法词典》对“compilation”的其中一种定义为“财务报告

查阅词典时发现attestation engagement和assurance engagement都有“鉴证业务”之意,两个词有区别吗?

有句话是这样说的:All attestation engagements are assurance engagements, but not all assurance engagements ar

财报的 业绩快报和业绩预告两者有什么区别?

今天,是余生的第一天。
两者属不同的报告形式,精准度不一。业绩预告大致性对季报业绩预估,因为是预估,准确性肯定是有待商量,上市公司发布业绩预告往往是一个区间值,譬如归母净利润下限至上限,净利润增速的下限至上限。有时,完整的一

“专家”与“专业人员”表示一样吗?

我们可以从《布莱克词典》有关词目的定义中看到专家与专业人员的区别:专家( expert) ——通过接受教育或经验积累就特定学科获得技能或知识,因而能够发表意见,为事实认定者提供帮助的人。(A pers

“bench warrant”和“arrest warrant”是不是都可以指“逮捕令”,那么它们之间有什么区别呢?

“bench warrant”和“arrest warrant”两者都可以指逮捕令,但签发逮捕令的适用情况及流程并不相同。 bench warrant在美国和英国所指并不一样,在美国指法官逮

“concession”和“franchise”都可以指特许经营,它们之间有什么区别?

A right or privilege officially granted to a person, a group of people, or a company by a government

Act,Law,Code,Regulation如何对应我国法律法规的翻译?

法律、法规的典型名称是“xx法(条例、实施条例、暂行条例、实施细则、实施办法)”,在翻译时应当用什么词?一般说来,在英文中表示法律的词有很多:law, statute, legislation, ac

“Deed poll”和“deed intented”分别指的是什么?求详解。

两者都是指契据deed,一个是单方契据,一个是多方契据。 Deed poll平边契据;单边契据;单方契据 只有让与人单方签名对世表明或宣告其行为或意图并只约束其本人的契据。因契据边

palimony 和 alimony 都是“赡养费”的意思,这俩词有啥区别吗?

今天,是余生的第一天。
先看一下两个词的解释:palimony——a court-ordered allowance for support paid by one person to his or her former l

如何区分“permanent injunction” 和 “preliminary injunction”?

今天,是余生的第一天。
根据《英美法术语双解》中对两个术语的解释,“permanent injunction”——“an injunction intended to remain in force unlesss and

“transfer of shares”和“transmission of shares”有什么区别?翻译时如何用中文表达比较好?

其英文释义区别如下:The transfer of shares is a voluntary act by the holder of shares and takes place by way o

“监狱”翻译为英文时,翻译为"jail"和"prison"有什么区别吗?

今天,是余生的第一天。
“Jail”和“Prison” 在《新英汉词典》里都译作“监狱”。而在实际的使用中,这两个词存在两点区别:①属于联邦或州的监狱叫Prison;属于地方(县,市)的监狱叫Jail;②关押已判刑且刑期长

“Financial Lease”既可以翻译为 “金融租赁”,又可以翻译为 “融资租赁”,那么二者在汉语语境下有区别吗?

今天,是余生的第一天。
 “金融租赁”和“融资租赁”均来自同一英文单词“Financial Lease”的翻译。只不过在中国,因金融监管体系的特性,以及对租赁内涵的认识不同,才产生了差异。表面上看其差异不大,但实质

侵权行为法中的 “无过错原则” 与 “过错推定原则” 二者在概念上如何区分?

今天,是余生的第一天。
简而言之,无过错原则就是,不要求你有过错,法律就规定了你在某种情形下,应当负责任的归责原则。 过错推定原则就是,按照基础事实,推定你有过错。过错推定是过错责任的适用方式。对过错的证明采用举证责任倒置,

请问percentage of completion method和completed contract method是同义表达吗?

镇上那么多酒馆
如果是财报中出现的percentage of completion method和completed contract method,二者不是同义或者近义表达。 percentage of compl

Safety和security都表示安全,二者并列使用时该如何翻译?

首先,safety和security在日常生活中可以互换,但是二者还是存在一些区别:Safety侧重对自然灾害或事故等意外事件的防范,而security侧重对人为威胁(蓄意)的防范。 例如:

Act、Law、Statute、 Bill 和 Legislation都有法律或法规的意思,它们之间有什么区别?

act主要是指由立法机关所制定的法律(the formal product of a legislative body ),该单词常用作单一的法律的名称,翻译时可译为x x法,如Criminal La

“物证”一词翻译为“material evidence”好还是“physical evidence”?两者都可以吗?

只可以是physical evidence。“material”虽然也有物质的意思,但在“material evidence”中,它做的是强调的是“significance(重要性)”,多被译为实质性

“compensation”和“reward”都有“薪酬”的意思,翻译中遇到“Total Compensation”和“Total Rewards”时如何进行区分呢?

两者都属于与企业发展有关的、薪酬方面的人力资源管理模式。“Total Rewards”是在“Total Compensation”的基础上提出的。Total Compensation一般译为“整体薪酬

法律英语翻译中经常会碰到“有权”一词,这一词怎么翻?Have the right to好还是be entitled to好?

这里的“有权”即“有权利”包含两层意思:“权力”和“利益”。“权力”指权利主体或受法律保护者以某种方式作为或不作为的自由;“利益”指其对某种利益或财产标的的所有权或主张。Have the right

房屋租赁协议中的“出租人”和“承租人”如何用英文表达?用“Lessor”和“Lessee”好还是“Landlord”和“Tenant”好?

用“Lessor”和“Lessee”也可以,但“Landlord”和“Tenant”更为合适,因为“Lessor”和“Lessee”是比较宽泛的表达,而“Landlord”和“Tenant”更适用于房

在合同条款中,经常出现“joint liability”、“several liability”、“joint and several liability”等有关责任划分的规定,它们之间有哪些区别?

针对joint liability,Investopedia给出的解释如下:Joint liability denotes the obligation of two or more partners

“扶养”和“抚养”是一回事吗?

据百度百科解释,指的是特定亲属之间根据法律的明确规定而存在的经济上相互供养、生活上相互扶助的权利义务关系。广义上来说,这包括了长辈亲属对晚辈亲属的“抚养”、平辈之间的“扶养”和晚辈亲属对长辈亲属的“赡

表示从犯时“accomplice”和“accessory”有什么区别?

Accomplice表示“从犯”,其与accessory表示“从犯”的主要区别在于:accomplice通常出现在犯罪现场,且可以在主犯未被起诉的情况下被起诉;而accessory通常不出现在犯

Verdict和judgement都可以作裁决讲,它们之间有什么区别?

简单来说,陪审团的裁决称为verdict,而法官的判决称为judgement。 在民事案件中,陪审团对事实加以认定(find),法官就原告胜诉或败诉的金钱数额作出相应判决(decide)以为

abolish、abrogate、annul、rescind、revoke和repeal 这几个单词都有废止和取消的意思,它们之间有什么区别吗?

这几个单词确实都有废止和取消的含义,它们的主要区别如下: abolish指完全废除制度、 风俗、习惯等“ To do away with wholly. Applies particular

“bar association”和“law society”均可以指律师协会,它们之间有什么区别?中国的律师协会使用哪个较好?

这两个术语均有律师协会的含义。其区别源于英国对于律师的分类。 在英国,律师分为“巴律师Barrister”(A barrister is a type of lawyer in common

Reckless driving与careless driving具有类似含义吗?

二者都属于交通违章,其中,reckless driving通常被译为“鲁莽驾驶”,careless driving可译为“不小心驾驶”或“疏忽驾驶”。单从中文字面上看,可能会误认为“鲁莽”与“不小心”

租赁协议翻译为lease agreement还是rental agreement,还是两者都行?

“The terms rental agreement and lease agreement are often used interchangeably, but they are quite d

翻译遇到了两个类似术语:“Insurance Agents”和“Insurance Brokers”,求解析其如何区分?

今天,是余生的第一天。
“Insurance Agents” ——“保险代理人”“Insurance Brokers”——“保险经纪人”总的来说,保险经纪人与保险代理人的区别包括:1.代表的立场不同。保险经纪人需基于投保人利

“赤字” 用英文表示为 “in red” 还是 “in the red”?

今天,是余生的第一天。
此处就涉及 In red VS. In the red 两组易混淆的英文表达的词义辨析。in red 即:穿着红色衣服例句:The girl in red is my girlfriend.

“writ”、“summons”和“petition”似乎都可指诉状,那么它们之间有什么不同?

三者都是英国法院中常用的术语。“writ”和“petition”为英国高等法院(the High Court)的民事诉讼(civil litigation)中使用的诉状。英国高等法院中的诉状有四种形式

庭审中的full court、court in bank和panel of judges分别是什么意思啊?

这三个术语均用于指法院审理案件时的一种法庭组成形式。其中,full court (也称为full bench)为“全席法庭”,指由法院所有法官所组成的一种法庭,通常目的是为听审就抗辩的辩论 (argu

“renewal”和“extension”都可以指合同或契约期限的延续,它们之间有什么区别?

的确,两个单词都可用作指合同或契约期限的延续,但两者意思虽然相近,却有较大差异。两者的主要差别在于renewal是指重新创制一种法律关系或用一新合同取代旧合同,而非仅仅延展先前的关系或合同(the r

“stipulations”和“provisions”都可以译为“规定”,它们之间有什么区别吗?

两者的区别主要在于:stipulation 的严格意义本应为“约定”,指当事人经协商达成的约定性规定,故一般都用作指合同、条约、协议或契约中的规定而非法律法规等中非约定性的规定(或为“约定”)(a m

“transfer”、“assignment”、“conveyance”、“negotiation”似乎都有转让的意思,它们之间有什么区别吗?

transfer为通用术语,可泛指用一切方式(甚至包括遗赠)转让各种物品,包括财产及其所有的权益、票据或单据等。“ An act of the parties, or of the law,by wh

“创业板”(Growth Enterprises Market)为什么被称为 “二板市场”(Second-board Market)?

今天,是余生的第一天。
创业板之所以被称为二板市场(Second-board Market,即第二股票交易市场),主要是为了与主板市场(Main-Board Market)进行区分,二者属于不同的一类证券市场,创业板市场是专

请教一下,“借壳上市”和“买壳上市”有什么区别?

今天,是余生的第一天。
 所谓买壳上市,是指一些非上市公司通过收购一些业绩较差。筹资能力弱化的上市公司,剥离被购公司资产,注入自己的资产,从而实现间接上市的目的。国内证券市场上已发生过多起买壳上市的事件。 借壳上市是指上市公

翻译英文的期货合约遇到了:“In-the-Money Options”、“Out-of-the-Money Options” 和 “At-the-Money Options”,求如何翻译?

今天,是余生的第一天。
查了一下期货专业术语表,找到了三者的中英对照: In-the-Money Options 实值期权 Out-of-the-Money Options 虚值期权&

能否简单介绍一下 “期货” 与“股票”有什么区别?

今天,是余生的第一天。
参考中国证监会官网的介绍,对于“期货” 与“股票”的区别,总结了以下几点: 1、期货合约有到期日,不能无限期持有 股票买入后可以长期持有,但期货合约有固定的到期日,到期后进行交割,合约便不复存在。因此

如何区分:美式期权 (American Options) 和欧式期权 (European Options)?

今天,是余生的第一天。
欧式期权和美式期权是按照期权买方执行期权的时限所进行划分的两种类型:欧式期权 (European options) 是指期权买方(权利方)只能在期权到期日行权的期权。美式期权(American opt

同为“诽谤”,请问libel,slander和defamation有什么区别?

libel、slander 和 defamation 都是诽谤行为,但前者主要指书面 / 文字诽谤,slander 为口头诽谤,其统称则为 defamation。libel 与 slander 既可以

请问“罚款”是用“penalty”还是用“fine”?

视情况而定。 “penalty”和“fine”两者虽然是同义词,但在法律文本中仍然有较大区别。具体来讲,前者的含义更广泛,可以是人身的或金钱的、民事的或刑事的等各种形式和性质的处罚,所以它不

请问repay和pay什么区别?

简单来说,pay是付钱,如买东西付款;repay是欠钱还钱。

作为“国家”,nation,state和country有什么区别吗?

nation,state和country在普通英语中,大部分情况下可作为同义词使用。在法律英语中,三者尽管都可以作为“国家”来讲,但是用法存在一定的区别。 nation作“国家”时往往带有一

“marriage certificate”和“marriage license”指的都是结婚证吗?

两者均是有关结婚的文件证书的术语。现不少词典都将其当作“结婚证书”或“结婚登记证”,但实际上它们与我们心目中的结婚证书差别较大。 首先让我们了解以下它们相互之间的差异。 相比较,m

“Compensation”和“indemnity”都有“赔偿”或“补偿”的含义,它们之间有什么区别?

这两个词的区别在于: compensation更偏向于“赔偿”,主要指导致损失的责任人或过错人(wrongdoer)等直接向受害人或受损害人进行赔偿(Payment for injury o

“deposition”作证言讲时与witness testimony证人证言意思一样吗?

不一样。 如果一个证人将来无法到庭作证(如即将出国或去世),可以提前把他的证言以录音、录像或逐字记录的形式记录下来,供将来在法庭使用。庭外录取证言需要双方的律师参加,通常在一方的律师事务所进

Agency by estoppel和agency in fact分别指的是什么?有何区别?

Agency很常见,即代理,代理人经本人授权以本人名义行事,本人对代理人的代理行为负责。。Agency by estoppel和agency in fact属于两种不同类型的代理。 Esto

accomplice、abettor、accessory和confederate这几个单词都有共犯或从犯的含义,他们之间有什么区别吗?

这四个单词中,accomplice 和confederate的含义相近,在美国,其有双重含义:一是"共犯",指与他人一起共同实施犯罪,不论其身份是主犯或从犯; 二是"从犯",此时其主要指在策划或实施阶

Abandonment、desertion和waiver这三个词都有“放弃”的意思,他们之间有什么区别吗?

三个词确实均有“放弃”之意。 其中abandonment为通用词,可用于放弃诉讼、财产、各种权利、理由等。元照英美法词典中关于其的释义如下: 放弃;抛弃(权利或财产)指对全部权利、

Accessory before the fact 和accessory after the fact两者之间有什么区别吗?

这两个术语均有策划、鼓励、协助或唆使他人犯重罪,即具有“从犯”(accessory)的含义。 按传统,“从犯”曾包括accessory before the fact (事前从犯)和 acc

“公司律师”和“法务”指的是一样的职位吗?英文应该怎么翻译啊?

不是。 公司律师,是在公司律师试点单位工作取得法律职业资格证并已经公司同意聘为公司律师的人员,其法律权利等同于专职律师。是我国律师法规定的公职律师、公司律师、兼职律师、专职律师中的一种职业律

如何区分 “预期违约”与 “实际违约” 两个法律术语?

今天,是余生的第一天。
 我国《合同法》第一百零七条规定,“当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。”此条就是对实际违约进行的规定。实际违约是指在履行期限到

英文合同中可以用child表示未成年人吗?

一般而言,法律英语中表示未成年人,使用minor或infant。infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor。例句:The contract made

“Hearing”和“Trial”都可指审理,那么它们之间具体有什么区别呢?

① Hearing:指的是聆讯。案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。② Trial:通常是在陪审团面前对证据进行正式的审查,以

libel和slander两个词都指诽谤,该如何区分?

slander指的是短暂形式的毁谤。这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。

“answer”、“reply”和“rejoinder”都有当事人在法庭审判时的答复或辩驳的含义,那么它们之间有什么区别?

风物长宜放眼量
①answer:答辩状。指美国民事诉讼中被告对原告起诉状所作的书面答复。在答辩状中被告可以否认原告的主张,提出答辩理由等。②reply:反诉答辩。指原告对被告的反诉作出的答辩。③rejoinder:(

“Next friend”、”Guardian ad item”和“official solicitor”好像都可以指无行为能力者的诉讼次代理人,它们之间有什么区别吗?

风物长宜放眼量
①next friend:诉讼代理人 代替无行为能力的人出庭的人,通常是因为他们是未成年人或被认为无行为能力。这一角色通常由父母或其他亲属担任;也可以是任何具有法律行为能力的人,其利益不会与他们所代表

“high crime”和“felony”指的都是重罪吗?

风物长宜放眼量
都较重,但偏向与运用领域不同①high crime有具体特别的适用领域,一般主要指将总统、副总统或任何文职人员作为不适合担任公职并应被弹劾的人免职的罪行,其定义为a crime of infamous

Deposit、earnest money 和down payment 指定金时有什么不同吗?

风物长宜放眼量
①The deposit is applied against the purchase price of the property when the sale closes. The deposit

合同文本中的“frustration”是什么意思啊?它跟提及合同不能履行时的“impossibility”和”impracticality”又有什么区别呢?

风物长宜放眼量
①Frustration refers to situations where both parties knew that one of them had a particular purpose

同样是讲诉讼,action、lawsuit和litigation之间有什么差别?比如说,诉讼制度一词中的诉讼应该用哪个?

Action和lawsuit比较相近,都是指某一次具体的诉讼,但lawsuit一般不能用于刑事领域;litigation则是指抽象的诉讼。“诉讼制度”中的“诉讼”应该用litigation。

“Former adjudication”、“collateral estoppel” 和“res judicata”好像都可以指既判力,它们之间有什么区别吗?

三者确实都可以指既判力,但也是有一定的差别的。 “Former adjudication”为英美法系中关于判决“既判效力”的原则,称为“先前裁决原则”或“既判效力原则”,指禁止当事人就已经作

What's the difference between cash basis and accrual basis in financial statements?

一、权责发生制(应计制,Accrual Basis) 1、权责发生制亦称为应收应付制,是指在会计核算中,按照收入已经实现,费用已经发生,并应由本期负担为标准来确认本期收入和本期费用。&nbs

“takeover”和“acquisition”都可以做收购讲,他们之间有什么区别吗?

虽然“takeover”和“acquisition”都可以做收购讲,但他们之间仍有一些细微差别。 Acquisition 善意收购An acquisition is when one com

请问这句话中的“审理者”和“裁判者”分别应该怎么翻译?“审理者裁判”不是说明审理者也是judge吗?

除依法应当提交审判委员会讨论决定的案件外,根据“让审理者裁判,由裁判者负责”的原则,一律由合议庭或者独任法官作出裁决,并对办案质量终身负责。 的确,在“让审理者裁判,由裁判者负责”这一句话中

“Aggrieved party”、“injured person”和“victim”似乎都可以作“受害人”讲,他们之间有什么区别?

乍看上去,上述单词或词组似乎均有“受害人”的含义, 但其实他们的内涵存在很大的差异。 首先是aggrieved party,因单词aggrieve 在表示“伤害”或“不公正对待”时,只适用于

“Admission”、“confession”、“statement”作认罪讲时,有什么区别?

三个术语确实均与被告招认违法或犯罪事实有关。 confession多限于刑事犯罪领域(在加拿大民事诉讼程序中,其可等同于formal admission),指刑事被告完全承认其被指控的犯罪及

“common law”为什么也叫“判例法”?判例法不是case law吗?

风物长宜放眼量
Common law: the unwritten law derived from the traditional law of England as developed by judicial p

求问商务合同中Agreement和Contract的使用异同

Contract的概念:我国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modif

有限合伙企业(limited partnership)中的普通合伙人(General partner)跟有限合伙人(limited partner)区别在哪?

普通合伙人与有限合伙人主要有以下区别:1.普通合伙人能够以劳务出资,有限合伙人不能以劳务出资。2.国有独资企业、国有企业、上市公司以及公益性的事业单位、社会团体不能成为普通合伙人,但可以成为有限合伙人

“offense”和“crime”都可指“犯罪”,两者之间有什么区别吗?

Crime英文释义:An act that the law makes punishable; the breach of a legal duty treated as the subje

Judge、Arbitrator、Arbiter、Referee和Umpire都有裁决或裁判者的含义,他们之间有什么区别吗?

Judge(a person who is in charge of a trial in a court and decides how a person who is guilty of a cr

.“charge”、“Mortgage”、“Pledge”、“Lien”和“Hypothecation”都有将财产作抵押担保的含义,他们之间具体有什么区别啊?

在英美法中,担保(security)包括人的担保(personal security) 和物的担保(real security)两种。其中物的担保可分为三种类型:(1)由债权人取得对担保物的所有权,而

“demurrer”和“plea”都作抗辩讲时有什么区别?

“demurrer”为诉求不充分抗辩;法律抗辩。指诉讼一方当事人承认对方主张的事实是真实的,但认为它在法律上却不足以支持其救济请求,或认为其诉状表面上仍存在某些缺陷,使得本方在法律上无义务继续推进诉讼

“Counterclaim”、“cross-claim”和“cross action”都是反诉的意思吗?有什么区别?

这三个术语是比较容易混淆的法律术语。目前流行的很多词典把它们都当作一个概念,即“反诉”对待,但事实上三者的含义差别极大。首先是counterclaim和cross claim, 它们的区别在于前者是指

“deception”、“deceit”和“fraud”作欺骗讲时有什么区别?

三个单词均有诈欺、哄骗的含义,但三者用法经常被混淆。其中,deceit多为一种可予起诉的民事侵权行为tort,指故意以虚假陈述或因无知传播虚假陈述使他方当事人相信,从而导致他方当事人遭受损失之违法行为

“Plaintiff”、“appellant”、“applicant”以及“petitioner”都有原告的意思,他们之间有什么区别吗?

Plaintiff (someone who makes a legal complaint against someone else in court):原告,为通用词,常用于普通法法院的一般民事或

英文财报中的 “Secured bank loans” / “unsecured bank loans” 如何翻译?

今天,是余生的第一天。
对于两个术语的翻译: Secured bank loans 可译为:有抵押银行贷款 与之相对,unsecured bank loans 可译为:无抵押银行贷款  Secured