这三者确实都有担保或保证的含义,有时是可以交替使用的,但它们之间也是有很大的差异的。
这一差异主要在于在指合同时,guaranty所指的是对他人(another)所作的一种附属性质的担保,必须做成书面形式;在合同中,guaranty所作的担保,仅应被视为是原合同的一种附属合同,对担保人不构成任何主要责任,他仅应对其他人的违约或过失负赔偿责任而已。且guaranty所指的也常是对某些瑕疵或事故的一种有条件的附属担保,故其等同“一般担保”或“赔偿责任保证”,债权人只有在对主债务人穷尽一切救济方法后方可要求guarantor进行债务赔偿。
Suretyship虽然也是指对他人(a second party)的行为、债务等的一种担保,但在合同中,其属于独立和单独性质的一种担保,在contract of suretyship中,担保人和被担保人的责任同时发生,即担保人(surety)在此成为了主要指主要责任人(即也负主要责任(principal liability))之一,故其等同“连带担保”或“连带责任保证”,债权人不得穷尽对主债务人的救济方法则可要求surety进行赔偿。
而相比之下,warranty则是对自己本身的行为、产品等物(thing)的一种担保,可不经书面文件,其对担保人构成主要责任,是一种绝对的严格法律责任意义上的担保,故其为“单方承诺保证”;在商事交易等中,warranty经常用作指对产品瑕疵、质量、数量的绝对担保,如我国的“三包卡”之类所做的保证;对于合同而言,warranty指一种十分严格的责任担保,即除非担保人严格按字面意义执行合同,否则合同应视为无效。
以下为相关双语示例,供参考:
You acknowledge and agree that You will be using the information provided in this Website at your own risk and that Metrolinx and its Partners are in no way responsible, and provide no warranty (express or implied) and/or guaranty of any kind with respect to, the information provided herein.
您知道并同意,您使用本网站提供的信息,后果自负,SCA及其合伙人并不负责、不给予保证(无论明示或暗示 )及/或以任何形式担保本网站所提供的信息属实。
Before accepting the surety, the First Clerk will explain to him the obligations of a surety and the consequences of a breach [...] by a defendant of the condition(s) of bail.
在接纳担保人的申请前,书记长会向他解释他的责任及被告不履行保释条件的后果。
Any warranty, condition or other term concerning the goods or any services which might otherwise be implied into or incorporated in the contract between us by statute, common law or otherwise is hereby expressly excluded.
我们特此明确排除任何由法令、普通法或其他法例直接或间接加 诸于我们与顾客之间的合约的任何关于货品或服务的任何保证、条款或其他细则所约束。
参考文献:宋雷:法律术语翻译要略
