arrangement和agreement做“协议,合同”来讲时,有什么异同?

arrangement和agreement做“协议,合同”来讲时,有什么异同?

被浏览
0

当“arrangement”和“agreement”用作“协议”或“合同”时,它们的区别主要在于正式性、约束力和详细性。

 

1. Arrangement

正式性和约束力:

通常更加非正式,可能不具有法律约束力,很多时候可能仅仅是一种组织或计划的安排。

可能是口头的、暂时的、或非正式书面的。

 

内容和详细性:

可能更加关注行动的具体实施和计划的细节。

 

如:一家公司可能与另一家公司有一个安排,共同开展市场活动,但这可能只是一项基本的、非正式的协议,没有明确的法律义务或责任。

 

2. Agreement

正式性和约束力:

通常是正式的,并且具有法律约束力,通常涉及明确的法律条款和条件。

可以是正式的合同或其他类型的法律协议,明确规定了各方的权利、义务、责任和违约后果。

 

内容和详细性:

通常涉及更多的法律细节和条款,例如支付条款、保密条款、解决争议的方式等。

 

如:两家公司可能签署一份正式的合作协议,其中详细列出了双方的权利和义务,以及对违约行为的具体法律后果。

 

总之,当“arrangement”和“agreement”用于描述“协议”或“合同”时,一般来说,“agreement”更正式,具有更明确的法律约束力和更详细的条款和条件,而“arrangement”可能更加非正式,更偏向于一种行动计划或组织安排,并可能不涉及明确的法律责任或义务。再者,"arrangement"可能并不具有法律约束力,或者至少没有正式合同那样严格,而更多是侧重于双方的共识、协作计划或行为规范。

 

具体的用法可参考如下双语例句:

 

A debt or other liability arising out of a transfer order which is the subject of action taken under default arrangements may not be proved in a bankruptcy or winding up until the completion of the action taken under default arrangements.

源于转让授权书之债务或其他责任,如系依据违约商定协议而提起的诉讼对象,则在依据此类违约商定协议而提起的诉讼结束前在破产或清理程序中或许不能予以确立。

 

arrangement在翻译时,也译为“安排”,如

 

Where arrangements are under consideration concerning the appointment (including the arrangement or variation of the terms thereof, or the termination thereof) of two or more Directors to offices or places of profit with the Company or any other company in which the Company is interested, a separate resolution may be put in relation to each Director and in such case each of the Directors concerned shall be entitled to vote (and be counted in the quorum) in respect of each resolution except that concerning his own appointment (or the arrangement or variation of the terms thereof, or the termination thereof) and except (in the case of an office or place of profit with any such other company as aforesaid) where the other company is a company in which the Director together with any of his associates owns five (5) per cent or more of the issued shares of any class of the equity share capital of such company or of the voting rights of any class of shares of such company.

在考慮有關委任兩名或以上董事擔任本公司或本公司擁有權益之任何其他公司之職務或受薪職位(包括委任條款之安排或修訂或終止有關委任)之安排時,須就每名董事分別提呈決議案,而每名有關董事均可就各項決議案投票(及計入法定人數),惟有關其本身委任(或委任條款之安排或修訂或終止有關委任)之決議案除外,及除非(如上所述在任何上述其他公司之職務或受薪職位)該董事連同其任何聯繫人士擁有百分之五(5)或以上之上述其他公司任何類別股本之已發行股份 或該公司任何類別股份之投票權。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服