首页
比译猫
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
查 词
立即查询
目录
词条
专业释义
大家的讨论
资源下载
词条提问
行业词表
推荐术语
词条
和解合同
专业释义
<商务>
contract of compromise
大家的讨论
法律中约定解除权和法定解除权的表达和区别
Ella:
约定解除(dissolution by appointment):约定解除是当事人通过行使约定的解除权或者双方协商决定而进行的合同解除。当事人协商一致可以解除合同,即合同的协商解除。当事人也可以约定一方解除合同的条件;解除合同条件成立时,解除权人可以解除合同,即合同约定解除权的解除。法定解除(statutory dissolution):是指根据法律规定而解除合同,合同成立以后,未履行或者未完全履...
商务合同条款之终止条款
Rick Blaine:
商务合同中的终止条款用于规定合同在何种情况下可以终止或结束。这些条款通常包括以下内容: ·终止条件: 确定合同可以被终止的情况,可能包括违约、协商一致、完成特定任务或项目、法定要求等。 ·通知要求: 规定终止合同时需要提前发出书面通知的时间和方式。 ·后续义务: 描述了在合同终止后双方需要履行...
英文合同之法律适用条款
Ella:
英文合同中的法律适用条款(Application of Law Clause)是分处不同国家的当事人之间订立的。由于各国政治、经济、法律制度不同,就产生了法律冲突和法律适用问题。当事人在合同中明确宣布合同适用何国法律的条款称作法律适用条款或法律选择条款。在选择方法上可以有以下几种:(1)单一选择。即在合同中明确指明合同适用某一国家的法律(本国的或外国的)作为合同的准据法。(2)多边选择。即规...
Day 129 英文合同中“解除/终止”的表达方式
Word:
在商业和法律领域,合同解除或终止是一种常见的情况。合同解除涉及取消双方之间的协议或义务,这在合同生命周期中可能发生多种原因。本文将探讨在英文合同中表达“解除/终止”的4个常见词汇:terminate、rescind、discharge和cancel。 1. Terminate(终止) 在英文合同中,“terminate&rdq...
Day127 英文合同中的“解释”的表达方式
Word:
英文合同中,常见的表示“解释”的词汇有两组: 1. construe/construction 在法律上,construe/construction 指的是对文本或法律条款进行分析和解释的过程。它强调了对合同语言的逐字逐句的解读,以确保准确理解合同的含义和意图。 如 Nothing expressed or ...
商务合同条款之解除条款
Rick Blaine:
商务合同的解除是指合同未履行或未完全履行前,由于发生导致合同履行成为不必要或不可能的主观情况,当事人一方通知另一方解除原合同法律关系的法律行为。合同的解除是一种单方的法律行为。只要法定或约定的合同解除原因发生,当事人一方有权通知另一方解除合同。 合同解除大致有以下几种类型:一是协议解除,二是不可抗力致使不能实现合同目的,三是迟延履行,四是不完全履行,五是拒绝履行。 ...
英文合同解析丨定义条款
今天你开心了吗:
当我们拿到一份英文合同,首先映入眼帘的就是每项单词或短语的定义,其占据了整个合同的前半部分。为什么会这样呢?定义条款部分都有何种形式及解释原则呢?首先,回答一个问题,为什么要有定义?合同双方对某些关键用语在理解上达成共识,减少争议的概率。英国法是根据判例法,为避免解释差异,合同方需要采取定义的方式最大限度保护自己合同利益的词汇固定在合同中。谨慎起见为谨慎起见,建议保留对合同中比较关键的词语所进行的...
继续性合同和非继续性合同的表达、区别及相关法律法规
Ella:
继续性合同,英文表达为Continuing Contract/Contracts for Performance of Recurring Obligation,是指不断的重复相同内容的合同,而不是一时或一次完成的合同。如租赁合同、仓储合同均属于此类。租赁、借用、消费信贷等继续性合同以使用、收益、标的物为目的,已经被受领方享用标的物效益,是不能返还的,也就不能恢复原状。非继续性合同,Non-...
settlement在合同翻译中的两层含义
法律圈的翻译匠:
settlement在合同翻译中通常有以下两层含义出现:(1)争议等和解,如out-of-court settlement庭外和解;reach a settlement达成和解等;(2)帐目等清算、决算,如settled account已结清的账目;cash settlement现金结算等。1争议等和解You shall not, without the prior written consent...
商务合同之效力条款
Rick Blaine:
合同的效力条款决定了合同的有效性和约束力,主要由两部分组成: 一是合同使用的文字,合同的份数,各种文本的效力; 二是合同的生效时间、方式和条件,对合同修改补充的效力,合同附件效力(如果有),还应在合同中规定“附件是合同不可分割的一部分”,否则,就不具备构成合同附件的条件。 此外,合同的效力条款也会涉及到合同的解除、违约和争议解决方式。 ...
资源下载
中英双语-最高人民法院关于审理商品房买卖合同纠纷案件适用法律若干问题的解释(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of Law in Trying Cases Involving Disputes over Contracts on Purchase and Sale of Commodity Premises最高人民法院关于审理商...
中英双语-最高人民法院关于进一步贯彻“调解优先、调判结合”工作原则的若干意见(可下载)
旗渡双语法规:
Certain Opinions of the Supreme People's Court on Further Implementation of the Principle of “Mediation First and Combined Approach Mediation and Adjudication”最高人民法院关于进一步贯彻“调解优先、调判结合”工作原则的若干意见Promulga...
中英双语-英最高人民法院关于审理城镇房屋租赁合同纠纷案件具体应用法律若干问题的解释(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Specific Application of Law in the Trial of Contractual Disputes Over the Leasing of Urban Housing最高人民法院关于审理城镇房屋租赁合同纠纷案件具体...
中英双语-企业内部控制应用指引第16号——合同管理(可下载)
旗渡双语法规:
Guidelines for the Application of Internal Control in Enterprises No. 16 - Contract Management 企业内部控制应用指引第16号——合同管理 Promulgating Institution: Ministry of Finance; China Securities R...
中英双语-最高人民法院关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation of the Supreme People's Court on Issues Concerning the Specific Application of Law in the Hearing of Cases Involving Disputes over Property Services 最高人民法院关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释Promu...
中英双语-最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(二)(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of the Contract Law of the People's Republic of China (Ⅱ) 最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(二) Promulgating...
中英双语-最高人民法院关于审理建设工程施工合同纠纷案件适用法律问题的解释(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving Project Construction Contract Disputes最高人民法院关于审理建设工程施工合同纠纷案件适用法律问题的解释Pr...
中英双语-英最高人民法院关于建立健全诉讼与非诉讼相衔接的矛盾纠纷解决机制的若干意见
旗渡双语法规:
Certain Opinions of the Supreme People's Court on the Establishment and Improvement of a Mechanism for Dispute Resolution through a Combination of Litigation and Non-Litigation Strategies最高人民法院关于建立健全诉...
中英双语-最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation on Certain Issues Concerning the Application of Contract Law of the People's Republic of China (I) 最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一) Promulgating Institution: &nb...
中英双语-财政部关于印发企业会计准则解释第4号的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Ministry of Finance on the Printing and Distribution of the Interpretations IV of the Enterprise Accounting Standards 财政部关于印发企业会计准则解释第4号的通知 Promulgating Institution: Ministry of F...
词条提问
欢迎你对此术语进行提问>>
+ 添加标签(
至少添加一个标签
)
您还可以添加5个标签
更多
暂无数据
匿名提问
行业词表
石油
纺织
轻工业
造纸
采矿
信息学
农业
冶金
化学
医学
医药
地理
地质
外贸
建筑
心理学
数学
机械
核能
汽车
海事
消防
物理
生物学
电力
电子
金融
财会
证券
法律
管理
经贸
人名
药名
解剖学
胚胎学
生理学
药学
遗传学
中医
印刷
商业
商务
大气科学
天文
岩土工程
测绘
土木工程
摄影
联合国官方术语
餐饮
体育
光电
公路-铁路
公路
农牧林
化学化工
高分子化学
核电
水利
流变学
地球物理
生态
细菌学
电信
电力电工电子
电力电子
电气
科技
空运
计算机
SAP
思科
图灵机
通信
矿业
煤炭
会计
音频
食品
能源
航空
船舶
海运
航海