首页
比译猫
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
查 词
立即查询
目录
词条
基本释义
专业释义
大家的讨论
资源下载
词条提问
行业词表
推荐术语
词条
惯例法
基本释义
conventional law;
customary law
专业释义
<法律>
custom;
customary law
<船舶>
code of practice;
conventional law
大家的讨论
practice在法律文件中的2层常见含义
法律圈的翻译匠:
practice在法律文件中的译法:Ø 惯例Ø 执业惯例Operator shall conduct its activities under this Agreement as a reasonable prudent operator, in a good and workmanlike manner, with due diligence and dispatch, in...
法律中的“惯犯”的种类、基本特征和相关法律后果
Ella:
惯犯(habitual hardened crime/persistent violators),是指以某种犯罪为常业,以犯罪所得为主要生活来源或者腐化生活来源,或者犯罪已成为习性,在较长时间内反复多次实施某种犯罪的形态。惯犯分为常业惯犯与常习惯犯:1、常业惯犯,是指以犯罪为常业,以犯罪所得为主要生活来源或者腐化生活来源的情况;2、常习惯犯,是指犯罪已成习性,在较长时间内反复多次实施某种犯罪...
两种变化使译文更流畅
hannah@旗渡:
句法变换的目的在于根据语境需要,追求一种更好的表达效果。句法变换应注意不可更改句子原意、逻辑关系。下文,我们将通过实例,从句式变化和结构变化两个层面对传统文化在财经翻译中的作用进行分析。1.句式变化句式指将一个句子按照一定逻辑、语言习惯、阅读习惯进行排列组合,即句子的结构方式,翻译过程中,恰当的句式变化符合读者阅读习惯,有助于突出内容重点,传达文化内涵。英语语法偏向于使用疑问句,而汉语语法偏向于使...
法律英语术语独特的单复数现象
用户mzjD6g:
与普通英语相比,法律英语有较为独特的单复数现象,主要表现在:有些法律英语术语单复数概念完全不同,不可混同;有些法律英语术语习惯用复数表达式;还有一些法律英语术语有独特的复数形式。1. 单复数概念不同的法律英语术语法律英语中有大量的术语,其单数和复数形式有不同的含义。这类词又可以分为两类,一类为单复数概念之间不存在意义关联或关联较低,另一类为单复数概念之间有一定意义关联,通常存在抽象与具体...
减词法在合同翻译中的应用
David Wang:
由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。 在英语中,有些词类如冠词、代词、动词等,有时在句中只起语法作用而无表意作用或表意作用不大,这类词在不影响原意的情况下可考虑省略不译。 (1)减去代词 下面两类代词可以考虑省去不译。一是所有格代词。按照英语语法,在一个子中...
国际法中的战争罪和危害人类罪及其双语法规
Ella:
战争罪,war crimes,指严重违反有关国际人道法的习惯法和条约法规则的行为,这些行为已被接受为个人应承担责任的刑事犯罪。《国际刑事法院规约》将战争罪定义为:“严重违反适用于国际武装冲突的法规和惯例的行为”和“严重违反适用于非国际武装冲突的法规和惯例的行为”。危害人类罪,crimes against humanity 。指那些针对人性尊严极其严重的侵犯与凌辱的众多行为构成的事实。这些一般...
英美合同法术语之Course of dealing和Course of performance
Ella:
Course of dealing,在英美合同法中,为“交易过程”,或“交易习惯”。指的是相同当事人之间与此次合同交易相类似的合同交易过程。类似于中国合同法中当事人双方经常使用的习惯做法,即当事人之间的交易习惯。Course of dealing:An established pattern of conduct between parties in a series of transact...
英文合同中长句的翻译技巧——逆序译法
David Wang:
“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,有些译文的句子就出现了前后倒置问题。这些句子在翻译时按照目标语国家的语言习惯重新组合,在组合过程中,原文的一些语句顺序将被打乱。这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面...
汉语成语在法律英语翻译上的妙用
hannah@旗渡:
成语是人民群众长期以来惯用的固定词组或短语,是语言的精华。它具有言简意赅,形象生动等特点,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。它即是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。汉语中成语极为丰富,它主要以四字结构为主,其结构严谨、文字精炼、寓意深刻、音调和谐,在翻译中,如果我们恰当地加以应用,可以收到良好的表达效果,明显地提高译文质量。法律英语(the English Langu...
招股章程之常见名词词组译法
hannah@旗渡:
在招股章程的会计师报告一栏,经常会出现冗长的专业名词词组,英语的名词词组可分为简单及复合名词词组。总括来说,在招股章程中最常见的名词词组可分为: (1)形容词/名词/分词+名词; (2)名词+分词短语(定语);以及 (3)名词+介词短语(定语)等三大类; 然而,英语的名词词组灵活多变,有些名词词组可能同时糅合了上述多个手法。虽然名词词组的结构可以变化多端,但总的来说都不外乎是由一个中心词,加上修饰...
资源下载
中英双语-在华举办国际会议费用开支标准和财务管理办法(可下载)
旗渡双语法规:
Expenditure Standards and Financial Management Measures for International Conferences Held in China 在华举办国际会议费用开支标准和财务管理办法 Promulgating Institution: Ministry of Finance Document Number: Cai Hang...
中英双语-最高人民法院关于审理和执行涉外民商事案件应当注意的几个问题的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Trial and Enforcement of Civil and Commercial Cases Involving Foreign Elements 最高人民法院关于审理和执行涉外民商事案件应当注意的几个问题的通知 Promulgatin...
中英双语-最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(二)(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of the Contract Law of the People's Republic of China (Ⅱ) 最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(二) Promulgating...
中英双语-审计署、最高人民检察院关于进一步加强检察机关和审计机关工作联系的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice Concerning Further Strengthening the Working Contact between the Procuratorial Organizations and the Auditing Organizations 审计署、最高人民检察院关于进一步加强检察机关和审计机关工作联系的通知 Promulgating Institution:National ...
中英双语-金融资产管理公司吸收外资参与资产重组与处置的暂行规定(可下载)
旗渡双语法规:
Interim Provisions on the Absorption of Foreign Capital by Financial Asset Management Companies Partaking in the Reorganization and Disposal of Assets 金融资产管理公司吸收外资参与资产重组与处置的暂行规定 Promulgating In...
中英双语-关于发布《公开发行证券的公司信息披露编报规则第16号——A股公司实行补充审计的暂行规定》的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice on Issuing the No. 16 Rules on Compilation of Information Disclosure of Companies That Make Public Offering of Securities - Interim Rules on Supplementary Audit on A Shares Companies关于发布《公开发行证券...
中英双语-独立审计实务公告第10号——会计报表审阅(可下载)
旗渡双语法规:
No. 10 Public Announcement of Independent Audit Practice - Review of Accounting Statements 独立审计实务公告第10号——会计报表审阅 Promulgating Institution: Ministry of Finance Document Number: Cai Ku...
中英双语-中国注册会计师协会《独立审计具体准则——会计报表审阅》(征求意见稿)(可下载)
旗渡双语法规:
Specific Guidelines of Independent Audit - Checking and Approval of Accounting Statements of China Certified Public Accountants' Association (Draft for Soliciting Opinions)中国注册会计师协会《独立审计具体准则——会计报表审阅》(...
中英双语-独立审计实务公告第10号——会计报表审阅(可下载)
旗渡双语法规:
No. 10 Public Announcement of Independent Audit Practice - Review of Accounting Statements独立审计实务公告第10号——会计报表审阅 Promulgating Institution:Ministry of Finance Document Number:Cai Kuai [2002] No. 1016 ...
中英双语-行政事业性收费标准管理暂行办法(可下载)
旗渡双语法规:
Interim Measures for the Administration of the Charging Standards for Administrative and Institutional Fees 行政事业性收费标准管理暂行办法 Promulgating Institution:National Development and Reform Commission;&...
词条提问
欢迎你对此术语进行提问>>
+ 添加标签(
至少添加一个标签
)
您还可以添加5个标签
更多
暂无数据
匿名提问
行业词表
石油
纺织
轻工业
造纸
采矿
信息学
农业
冶金
化学
医学
医药
地理
地质
外贸
建筑
心理学
数学
机械
核能
汽车
海事
消防
物理
生物学
电力
电子
金融
财会
证券
法律
管理
经贸
人名
药名
解剖学
胚胎学
生理学
药学
遗传学
中医
印刷
商业
商务
大气科学
天文
岩土工程
测绘
土木工程
摄影
联合国官方术语
餐饮
体育
光电
公路-铁路
公路
农牧林
化学化工
高分子化学
核电
水利
流变学
地球物理
生态
细菌学
电信
电力电工电子
电力电子
电气
科技
空运
计算机
SAP
思科
图灵机
通信
矿业
煤炭
会计
音频
食品
能源
航空
船舶
海运
航海