首页
比译猫
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
查 词
立即查询
目录
词条
基本释义
专业释义
大家的讨论
资源下载
词条提问
行业词表
推荐术语
词条
订立合同
基本释义
let a contract;
contract
专业释义
<法律>
covenant;
enter into a bond with;
enter into a contract
<商务>
conclude a contract
<经贸>
make a contract;
conclusion of contract
<水利>
conclude contract;
settle a bargain
大家的讨论
“订立合同”中“订立”一词的英文表达
David Wang:
“订立合同”中“订立”一词有多种英文表达,常见的动词表达有enter into,conclude,establish,conclude,make,常见的名词表达有formation,conclusion,具体可参考如下例句: 1. enter into 秘书长提议与有关基金和方案订立新的安...
订立合同的原则及相关双语法规
Ella:
合同的订立(conclude a contract)是指缔约当事人相互为意思表示并达成合意而成立了合同。合同的订立由“订”和“立”两个阶段组成。“订”强调缔约的行为和过程为是缔约各方接触、洽商过程,包括缔约各方的接触、洽商并最终达成协议前的整个讨价还价过程。“立”强调缔约的结果,指的是双方合意的达成,即双方当事人就合同条款至少是合同的主要条款已经形成一致意见,各方当事人享有的权利和承担的义务...
法言法语 *合同法第32-38条【合同的成立】
实务法律英语:
中英对照 第三十二条 当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立。 Article 32 If the parties enter into a contract in the form of a contract instrument, the contract is executed at the time when both pa...
了解法律中劳动关系和劳务关系的表达和区别
Ella:
劳动关系(Labor Relation):是指劳动者与用人单位依法签订劳动合同而在劳动者与用人单位之间产生的法律关系。劳动者接受用人单位的管理,从事用人单位安排的工作,成为用人单位的成员,从用人单位领取劳动报酬和受劳动保护。劳务关系(Service/Labor Relations):是劳动者与用工者根据口头或书面约定,由劳动者向用工者提供一次性的或者是特定的劳动服务,用工者依约向劳动者支付劳务报酬...
中介合同中的相关法律法规
Ella:
中介合同(intermediary contract)是中介人(middleman)向委托人(client)报告订立合同的机会或者提供订立合同的媒介服务,委托人支付报酬的合同。相关法律法规:《民法典》第九百六十二条:中介人应当就有关订立合同的事项向委托人如实报告。The middleman shall truthfully report to the client matters relat...
要约和要约邀请的区别及相关双语法规
Ella:
要约,英文表达为offer,又称为发盘、出盘、发价、出价或报价,是一方当事人以缔结合同为目的向对方当事人所作的意思表示。发出要约的人称为要约人,接受要约的人则称为受要约人、相对人或者承诺人。要约是订立合同所必须经过的程序。要约的性质,是一种与承诺结合后成立一个民事法律行为的意思表示,本身并不构成一个独立的法律行为要约邀请,英文表达为invitation to offer,又称为“要约引诱”,...
"了解英美法合同制度中的五种违约救济的表达和含义 "
Ella:
违约救济(Remedies for breach of contract),是指一方当事人违反合同约定或法律规定义务的情况下,另一方当事人依照合同约定或法律规定,以保障合同的法律约束力,维护其合法权益为目的而采取的各种措施的总称。违约救济的目的是保护受害方的权益,为了使其尽量避免或者减少违约造成的损失。在英美法合同制度中,一方当事人违约,另一方当事人有五种可供选择的违约救济,以下进行具体介绍:一,...
法言法语*合同法第9-12条
实务法律英语:
法条原文 第九条 当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。当事人依法可以委托代理人订立合同。 第十条 当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。 第十一条 书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式...
conclude在法律英语中的含义
David Wang:
conclude”在普通英文中常表示“总结”或“得出结论”,但在英文合同中,则常用来表示合同“签署”“签订”等。 如 This Agreement is concluded for unlimited duration, but each Party may, ...
了解英文合同中的Frustration of Purpose及Frustration of Contrac
Ella:
Frustration of Purpose,常用于合同英语中,表示“目的落空;合同目的落空”。是指合同当事人订立合同的目的在履行过程中消灭。合同目的落空理论的核心是订立合同的主要目的实质性地落空了(substantially frustrated),目的落空是合同挫折的情形之一Frustration of Purpose:sometimes called commercial frustr...
资源下载
中英双语-企业内部控制应用指引第16号——合同管理(可下载)
旗渡双语法规:
Guidelines for the Application of Internal Control in Enterprises No. 16 - Contract Management 企业内部控制应用指引第16号——合同管理 Promulgating Institution: Ministry of Finance; China Securities R...
中英双语-最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(二)(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of the Contract Law of the People's Republic of China (Ⅱ) 最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(二) Promulgating...
中英双语-最高人民法院关于审理商品房买卖合同纠纷案件适用法律若干问题的解释(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of Law in Trying Cases Involving Disputes over Contracts on Purchase and Sale of Commodity Premises最高人民法院关于审理商...
中英双语-最高人民法院关于审理建设工程合同纠纷案件的暂行意见(可下载)
旗渡双语法规:
Interim Opinions of the Supreme People's Court on the Trial of Cases Involving Disputes over Construction Project Contracts最高人民法院关于审理建设工程合同纠纷案件的暂行意见Promulgating Institution: Supreme People's CourtProm...
中英双语-自主创新产品政府采购合同管理办法(可下载)
旗渡双语法规:
Measures for Administration over Contract of Government Procurement of Indigenous Innovation Products 自主创新产品政府采购合同管理办法 Promulgating Institution: Ministry of Finance Document Number: Cai Ku(2007...
中英双语-企业内部控制应用指引第10号——研究与开发(可下载)
旗渡双语法规:
Guidelines for the Application of Internal Control in Enterprises No. 10 - Research and Development 企业内部控制应用指引第10号——研究与开发 Promulgating Institution: Ministry of Finance; China Securi...
中英双语-企业内部控制应用指引第7号——采购业务(可下载)
旗渡双语法规:
Guidelines for the Application of Internal Control in Enterprises No. 7 - Procurement 企业内部控制应用指引第7号——采购业务 Promulgating Institution: Ministry of Finance; China Securities Regulatory ...
中英双语-流动资金贷款管理暂行办法(可下载)
旗渡双语法规:
Interim Measures for Administration of Working Capital Loans 流动资金贷款管理暂行办法 Promulgating Institution: China Banking Regulatory Commission Document Number: Order [2010] No. 1 of China Banking Regu...
中英双语-英最高人民法院关于审理城镇房屋租赁合同纠纷案件具体应用法律若干问题的解释(可下载)
旗渡双语法规:
Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Specific Application of Law in the Trial of Contractual Disputes Over the Leasing of Urban Housing最高人民法院关于审理城镇房屋租赁合同纠纷案件具体...
中英双语-第二次全国涉外商事海事审判工作会议纪要(可下载)
旗渡双语法规:
Minutes of the Second National Working Conference on the Trial of Foreign-Related Commercial and Maritime Cases第二次全国涉外商事海事审判工作会议纪要Promulgating Institution: &nb...
词条提问
欢迎你对此术语进行提问>>
+ 添加标签(
至少添加一个标签
)
您还可以添加5个标签
更多
暂无数据
匿名提问
行业词表
石油
纺织
轻工业
造纸
采矿
信息学
农业
冶金
化学
医学
医药
地理
地质
外贸
建筑
心理学
数学
机械
核能
汽车
海事
消防
物理
生物学
电力
电子
金融
财会
证券
法律
管理
经贸
人名
药名
解剖学
胚胎学
生理学
药学
遗传学
中医
印刷
商业
商务
大气科学
天文
岩土工程
测绘
土木工程
摄影
联合国官方术语
餐饮
体育
光电
公路-铁路
公路
农牧林
化学化工
高分子化学
核电
水利
流变学
地球物理
生态
细菌学
电信
电力电工电子
电力电子
电气
科技
空运
计算机
SAP
思科
图灵机
通信
矿业
煤炭
会计
音频
食品
能源
航空
船舶
海运
航海