首页
比译猫
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
查 词
立即查询
目录
词条
基本释义
专业释义
大家的讨论
资源下载
词条提问
行业词表
推荐术语
词条
carries
基本释义
支撑;携带
专业释义
<金融>
套期交易
大家的讨论
劳动合同核心条款之薪酬条款
Mia2020@旗渡:
薪酬条款(Remuneration/Compensation)是劳动合同(Labor Contract/Employment Contract)的核心条款之一,对员工的工资数额、奖金以及发放方式等进行了详细的规定,是员工在与用人单位签订合同时必须考虑的核心内容。以下为部分劳动合同中的双语薪酬条款,供参考: 示例一(详版): 3. Remuneration薪酬3.1 T...
ESG报告里中式职位“干部”的译法
David Wang:
干部是“在一个组织中担任管理和领导职能的人” ,这个组织可能包括政党、人民团体、企业、事业单位(学校医院等)等。 干部是和制汉语词,翻译法语、英语的“cadre”,此词的原义是框架或架构,例如门框,在形容社会组织时延伸为组织架构或主要成员。 Cadres:这是最常见的翻译,特别在政治、军事等领域常被使用。它指的是在...
CATTI备考|“一带一路”关键词
David Wang:
1. 源自中国属于世界 Proposed by China but Belonging to the Whole World 2. 根植历史,弘扬丝路精神 Rooted in history, the BRI carries forward the Silk Road spirit 3. 因应现实,破解发展难题 ...
法律英语中Submit一词的用法及其与File和Present的区别
Ella:
Submit一词在法律英语中:1、If you submit a proposal, report, or request to someone, you formally send it to them so that they can consider it or decide about it. 提交/呈递 (建议、报告或请求)to submit an application/a cl...
了解法律英语中的Conditional Discharge和Absolute Discharge
Ella:
Conditional Discharge:有条件释放,也称为附条件释放,对于经法院判决确认为有罪的人,由于其所具有的个体特征以及所处环境和犯罪性质的特殊性,无法或不适宜对其适用任何种类的刑罚,因而将其有条件释放的制度。有条件释放,主要适用于14左右的青少年。被判处有条件释放的人,在一定期限内不得犯罪,并应在一定期间向有关当局报告自己的情况,遵守有关规则和要求。如有违反,可以对其判处罚金或从...
Day 24 burden在法律英语中的含义及用法
Word:
burden n. ①负担;责任;义务 ②<美>州际贸易中的附加费 ③船舶吨位;船舶载重量 三层含义在法律英语中都有出现,但最为常见的是作“责任”这层含义,如: burden of allegation (当事人就诉讼事项的)诉答责任(也称为burden of pleading) burden of argument抗辩责任 burden of contrac...
干货 | 法律英语词义辨析:公司
律蚁语言服务社 :
公司是大家日常生活中常见的一个词。走在大街上我们经常看到某某有限责任公司、某某有限公司、某某股份有限公司等等,那么这些公司的英文表达都一样吗?今天,小编就带大家学习关于“公司”的法律英语词义辨析。Company/Corporation/Firm以上三个单词均有“公司”的含义。Companyn.公司;企业。指数人为了共同目标特别是为营利而设立的一种联合组织,有独特的组织形式、经营管理方式和责任承担方...
干货 | 法律英语词义辨析:检察官
律蚁语言服务社 :
Prosecutor/Procurator/Attorney三者均有检察官的含义。Prosecutorn.检察官;公诉人。在刑事诉讼中代表政府的法律官员。prosecutor多为普通法系国家所用,这些国家的检察人员一般由律师担任。 英文释义:1. A legal officer who represents the state or federal government in crimi...
法律中名誉权和荣誉权的表达和区别
Ella:
名誉权(right to reputation):是指自然人和法人、非法人组织就其自身属性和价值所获得的社会评价,享有的保有和维护的具体人格权。名誉权的基本内容是对名誉利益的保有和维护的权利。荣誉权(right to honour):是指公民、法人所享有的,因自己的突出贡献或特殊劳动成果而获得的光荣称号或其他荣誉的权利。其特征有二:其一,荣誉权的客体是荣誉的本身及荣誉本身所包含的利益。其二,荣誉权...
“法人”的几种英译
David Wang:
法人并一定是我们通常所称的“人”,法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。法人的本质是法人能够与自然人同样具有民事权利能力,成为享有权利、负担义务的民事主体。《民法典》以法人成立目的的不同为标准,将法人分为营利法人、非营利法人和特别法人。 1. body corporate 法人 包括公法...
资源下载
中英双语-财政部、香港特别行政区政府关于中央政府在香港发行人民币国债的联合公告(可下载)
旗渡双语法规:
Joint Announcement of the Ministry of Finance and the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Government on the Issuance of RMB Treasury Bonds by the Central Government in Hong Kong 财政部、香港特别行政...
中英双语-财政部关于延长中资“方便旗”船回国登记进口税收政策问题的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Ministry of Finance Issues Concerning Extending the Implementation of Entrance Registration and Import Tax Policies for Chinese-invested Ships Flying Flags of Convenience 财政部关于延长中资&ldquo...
中英双语-财政部关于实施修订后的《企业财务通则》有关问题的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Ministry of Finance on Issues Related to the Implementation of the Revised "General Principles for Business Finance" 财政部关于实施修订后的《企业财务通则》有关问题的通知 Promulgating Institution: Ministry ...
中英双语-流动资金贷款管理暂行办法(可下载)
旗渡双语法规:
Interim Measures for Administration of Working Capital Loans 流动资金贷款管理暂行办法 Promulgating Institution: China Banking Regulatory Commission Document Number: Order [2010] No. 1 of China Banking Regu...
中英双语-审计署关于贯彻落实中央促进经济发展政策措施的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of National Audit Office of the People's Republic of China on Implementing Measures of Central Government on Promoting Economic Development 审计署关于贯彻落实中央促进经济发展政策措施的通知 Promulgating Institution:Nat...
中英双语-中央补助城市棚户区改造专项资金管理办法(可下载)
旗渡双语法规:
Administrative Measures for Funds Dedicated to Reconstruction of Urban Slum Dweller Zone Subsidized by the Central Government 中央补助城市棚户区改造专项资金管理办法 Promulgating Institution:Ministry of Finance;&n...
中英双语-财政部门监督办法(可下载)
旗渡双语法规:
Measures for Supervision by Finance Departments财政部门监督办法 Promulgating Institution: Ministry of Finance Document Number: Order No.69 of the Ministry of Finance Promulgating Date: 03/02/2012 Effe...
中英双语-跨境贸易人民币结算试点管理办法(可下载)
旗渡双语法规:
Measures for the Administration of Trial Launch of Renminbi Settlement of Cross-Border Trade 跨境贸易人民币结算试点管理办法 Promulgating Institution: The People's Bank of China; Ministry of Finance; ...
中英双语-财政部、商务部关于对外经济技术合作专项资金支持政策有关问题的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Ministry of Finance and the Ministry of Commerce on the Relevant Issues Concerning Policies for the Special Funds for Supporting Foreign Economic and Technical Cooperation 财政部、商务部关于对外经济技...
中英双语-财政部关于印发企业会计准则解释第4号的通知(可下载)
旗渡双语法规:
Notice of the Ministry of Finance on the Printing and Distribution of the Interpretations IV of the Enterprise Accounting Standards 财政部关于印发企业会计准则解释第4号的通知 Promulgating Institution: Ministry of F...
词条提问
欢迎你对此术语进行提问>>
+ 添加标签(
至少添加一个标签
)
您还可以添加5个标签
更多
暂无数据
匿名提问
行业词表
石油
纺织
轻工业
造纸
采矿
信息学
农业
冶金
化学
医学
医药
地理
地质
外贸
建筑
心理学
数学
机械
核能
汽车
海事
消防
物理
生物学
电力
电子
金融
财会
证券
法律
管理
经贸
人名
药名
解剖学
胚胎学
生理学
药学
遗传学
中医
印刷
商业
商务
大气科学
天文
岩土工程
测绘
土木工程
摄影
联合国官方术语
餐饮
体育
光电
公路-铁路
公路
农牧林
化学化工
高分子化学
核电
水利
流变学
地球物理
生态
细菌学
电信
电力电工电子
电力电子
电气
科技
空运
计算机
SAP
思科
图灵机
通信
矿业
煤炭
会计
音频
食品
能源
航空
船舶
海运
航海