我的动态
法语中的français(e)和Français(e)有什么区别?
根据词典可知,“français(e)”与“Français(e)”的词性不同。前者可作形容词,表示与法国有关的,意思是“法国的”“法国人的”“法语的”;后者是名词,表示“法国人”。下面列举两个例句:
请问法语单词emprunter和prêter应该怎样区分?
“Emprunter”和“prêter”都含有“借某物”之意,不过,前者表示“borrow”(借入),常用搭配为“emprunter qqch à qn”(borrow sth. from sb.),
财务报表中的“subscribed capital”如何用法语表示?能否举例说明?谢谢!
在法语中,“le capital souscrit”表示“subscribed capital”(认缴资本),例句如下所示: 法语:Faute d'une telle réévaluatio
哪位可以讲讲tenderee和tenderer的区别?
Wiktionary对“tenderer”的解释为“One who tenders (a bid, a contract, etc.)”,中文意思是投标人;对“tenderee”的解释为“One to
请问bidder和tenderer哪个指代投标人?
在实际运用中,“bidder”和“tenderer”都可以用于表示“投标人”,需要注意的是,全文用词应保持一致,以免造成歧义。具体看以下例句: 例句1原文:Every award shall
法律中的主体用英文怎样表示?
可以使用“person”。据《元照英美法词典》解释,“person”在法律上指权利和义务的主体,即可以享受权利承担义务的主体,包括自然人和法人。在我国《民法典》英译版本中,“民事主体”中的“主体”就被
general provisions表示哪几种含义?
在法律法规或合同中,“general provisions”指适用于整个法律法规或合同的普遍规定,一般译为“总则”“一般规定”。 例句1:原文:非因合同产生的债权债务关系,适用有关该债权债务
有哪些英文短语可以表示空窗期?
经查证,不同领域“空窗期”表示的含义是不同的,所以对应英文也就不同。 比如,医学领域,“空窗期”可以用“window period”表示。据Wikipedia解释,“window perio