合同中的“转让”一词,用transfer好一些还是用assign好一些?

合同中的“转让”一词,用transfer好一些还是用assign好一些?

被浏览
0

1 个回答

在合同中,"transfer" 和 "assign" 都可以用来描述某种形式的转让,但它们在具体含义和使用上有所不同。

 

Assign: To transfer (property, rights, or interests) from one to another.

 

在合同语境中,"assign" 通常指的是将合同中的权利、利益或义务转让给另一方。这通常涉及到无形资产,如版权、商标、专利或其他法律权利。

 

例如:

The rights under this agreement shall not be assignable without the consent of both parties

未经双方同意,不得转让本协议项下的权利。

 

Transfer: To convey or remove from one place, person, etc., to another; pass or hand over from one to another, especially to change over the possession or control of.

 

"Transfer" 通常涉及有形或无形资产的更广泛的转移,如土地、物业、股票或资金。它有更广泛的含义,不仅限于合同权利或义务。

 

例如:在股票或物业销售中,你可能会看到 "transfer of ownership"(所有权转移)的用法。

 

考虑到上述定义,对于合同中特定的权利、利益或义务的转让,"assign" 通常是更为合适的词汇。但最终的选择还应考虑合同的具体内容和上下文。

 

The lessee shall not assign the lease without the prior written consent of the lessor.

承租人未经出租人的书面同意不得转让租赁合同。

 

The owner agreed to transfer the property to the buyer upon receiving the full payment.

在收到全额付款后,所有者同意将财产转移给买方。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服