请问这段话如何翻译?求详解,谢谢。

请问这段话如何翻译?求详解,谢谢。

If the contract is avoided and there is a current price for the goods, the party claiming damages may, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any further damages recoverable under article 74. If, however, the party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time of avoidance.

被浏览
0

1 个回答

该条文中共有98个单词,具体翻译步骤可分解如下:

 

步骤1:该条文包括两个句子。首先从“句号”处,将该条文分成两个句子,分别翻译。

 

分句1:If the contract is avoided... under article 74.

分句2:If, however, the party claiming damages...

 

步骤2:在分句1中,包括两个if条件状语从句,两个并列结构(and和as well as),一个分词作后置定语结构(claiming damages, fixed by the contract)。分句1的主体结构是:the party may recover the difference between as well as any further damages recoverable under article 74.(要求损害赔偿的一方则可以取得差额以及按照第七十四条规定可以取得的任何其他损害赔偿。)

 

然后再把其他的内容分别翻译出来:

 

If the contract is avoided and there is current price for the goods(如果合同被宣告无效,而货物又有时价)

 

if he has not made a purchase or resale under article 75 (如果没有根据第七十五条规定进行购买或转卖)

 

the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance(合同规定的价格和宣告合同无效时的时价之间的差额)

 

最后,将上述句子组合成通顺的汉语。如果合同被宣告无效,而货物又有时价,要求损害赔偿的一方,如果没有根据第七十五条规定进行购买或转卖,则可以取得合同规定的价格和宣告合同无效时的时价之间的差额以及按照第七十四条规定可以取得的任何其他损害赔偿。

 

步骤3:分句2的结构较为简单,可以把“however”翻译到句子前部,其他内容都按顺序翻译就可以了;但是,如果要求损害赔偿的一方在接收货物之后宣告合同无效,则应适用接收货物时的时价,而不适用宣告合同无效时的时价。

 

步骤4:把两个分句的汉语译文整合到一起,得到参考译文如下:

 

如果合同被宣告无效,而货物又有时价,要求损害赔偿的一方,如果没有根据第七十五条规定进行购买或转卖,则可以取得合同规定的价格和宣告合同无效时的时价之间的差额以及按照第七十四条规定可以取得的任何其他损害赔偿。但是,如果要求损害赔偿的一方在接收货物之后宣告合同无效,则应适用接收货物时的价格,而不适用宣告合同无效时的价格。

 

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服