怎么根据语境来区分词义变化?

怎么根据语境来区分词义变化?

被浏览
0

1 个回答

金融英语是一门应用英语,有其独特的使用环境。这意味着金融英语在使用的过程中与其语境语域有着密不可分的关系。在翻译过程中,不难发现其与普通英语之间的区别对整个翻译过程造成了一定的困难,尤其是其在简洁明了地表述中充满了迷惑性。因此,通过文章的语境来判断金融英语术语的意思,对于整个金融英语翻译工作来说就变得极其重要。

语境,即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与词语使用有关的都是语境因素。语境对翻译提供了帮助的同时也增加了其复杂性。译者在利用自身的英语能力去翻译文本的意义的同时,还要通过文本中提供的语境进行推理和分析,从而取得最佳的翻译效果。语境的应用主要集中在翻译金融英语缩略词以及特殊“行话”中。

金融英语术语中存在着大量的缩略词来表示具体的金融事件或者金融现象。然而,这些缩略词中难免有部分缩略词与普通英语中的缩略词相同。在面对大量缩略词的情况下,语境理论的解释功能良好的解决这一问题。比如前文中提出的ROC—词,在金融英语中表示资本回报率,即Return of Capital。同时,其也是法国最大的药妆品牌,那么,作为一家上市公司,在发布其年报时,其资本回报率和公司品牌极易混淆,从而造成翻译困难。但是,在解释理论的支持下,译者在翻译过程中完全可以通过上下文语境和语域,清楚地分清资本回报率和公司品牌,更好地完成翻译工作。此外还有OLA,在金融翻译文本中是指“有序清算机构”,但它同时也可以指市场占有率最高的,全球一般牙刷与电动牙刷市场的龙头:欧乐牙刷。此外还可以指官方语言机构(Official Language Agency),操作级别协议(Operational Level Agreement),光线路放大器(Optical Line Amplifier)。由此可见,解释功能在翻译金融英语中,有着不可替代的作用。因此译者在翻译时,灵活的运用语境的作用,可以得出更佳的翻译。

比如:Even as investors reposition themselves, the broad market is likely to drift until year-end with next week shortened by the Christmas holiday.在这个句子中,很明显不是指广阔的市场,而是指股市里面的大盘,即上证综合指数。而在中国古老的金融发展史中,也有与大盘相对应的意思。《周礼》中就有“大市以质,小市以剂”的说法,在这里“大市”就是指人的交场,在现今的股票市场里而,大市和大盘都是表示同样的意思。因此,在翻译时,如果直译成“广阔的市场”的话,难免让人产生歧义,所以,采用结合国人用词习惯从而达到功能对等的异化直译不失为一个更加有效的翻译方法。

在翻译过程中,直译要求翻译准确,结构严谨,然而鉴于我国悠久的金融活动历史,其中存在着大量带有明显中国特征的金融专业术语,以及我国与海外存在着巨大的经济文化差异,仅仅是直译还不能完全满足我们对金融英语的翻译,此时,异化直译是一个不错的翻译策略。

推荐标签
换一换
  • 一词多义
    343 内容 · 3 关注
  • MTI
    22 内容 · 1 关注
  • 工具书
    23 内容 · 3 关注
  • CSR
    5 内容 · 0 关注
推荐专题
查看全部
旗渡客服