birds of a feather该怎么翻译?

birds of a feather该怎么翻译?

被浏览
0

1 个回答

They are birds of a feather.他们都是一丘之貉。

在这一例子中,birds of a feather直译过来就是有同类型羽毛的鸟儿聚在一起,隐藏的喻义就是物以类聚,同样类型的人就会聚在一起。在汉语中,鸟儿的形象并无此意义,如果直译的话,就不能很好地把喻义传达出来。但是汉语中有“一丘之貉”一词,意思就是一个土山里的貉,同样都是坏家伙。这一意思与birds of a feather的意思基本对应,因此我们可以把birdsof a feather归化为“一丘之貉”。这样就可以把原喻义基本传达出来,同时读者也能理解。同样道理,可进行归化译法的还有:a lion in the way(拦路虎),to fish in the air(水中捞月),castpearls before swine(对牛弹琴),a cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁)等。

每个民族都有其独特的文化,出自某些历史事件的典故或约定俗成的习语往往有着丰富的文化内涵,但由于英汉两个民族文化的巨大差异,很多时候会出现翻译空缺。这时候我们无法采取直译法来进行直接翻译,因此只好舍弃原语喻体和形式,采用意译的方法,力求把原语中隐喻的意思完全表达出来。

如:If you don't take my advice,you will meet your Waterloo.你若不听我的劝告,你会一败涂地的。

在这一例子中,meet one’s Waterloo一词源自滑铁卢(Wa⁃terloo)战役,滑铁卢位于比利时南部,1815年6月18日拿破仑在此大败于英、普联军,自此一蹶不振。由于在汉语文化中,滑铁卢一词并无特殊含义,因而直译为“遭遇某人的滑铁卢”会让读者感到一头雾水,只好将其意译为“一败涂地”了。

又如agreen hand应译为“新手”,a butterfly in stomach应译为“紧张、兴奋”,sheep and goats应译为“好人与坏人”。在汉语中,许多人名或地名的背后往往蕴含着民族文化,而直译则无法将这些名词背后的真正的文化信息传达出来,因此也采用意译法。如“半路竟杀出个程咬金”,其中的“程咬金”是中国古代人物,他在打仗时,常手持板斧,半路伏击敌人,如果不了解中国古代文化的话,必然不会理解此句的含义,所以我们便把它解释性地译为:On the half way another man shouldcome and try to poke his nose into the matter。

当汉语中有与英语原文结构形式及内容都相等的隐喻时,可以用直译法来翻译,不用作太多的引申和注释。这样,不但能比较好地保持原文的神韵和形式,又能够被读者接受。

如:Man has but one life,grass sees but one spring.人生一世,草木一春。

Life is a stage,we are all playing on it.人生就是一个大舞台,我们都在上面表演。

The eye is the window of the heart.眼睛是心灵的窗户。

有的隐喻虽然在目的语中找不到相应的喻体,但由于其喻义特征十分鲜明,让人望其文就能知其义时,也可以直译。这样也能很好地保留原隐喻的特色与韵味。常见的比如有papertiger(纸老虎),show one's cards(摊牌),crocodile's tears(鳄鱼的眼泪)等。


推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服