审核时遇见“without prejudice save as to costs”,请教一下如何翻译?

审核时遇见“without prejudice save as to costs”,请教一下如何翻译?

被浏览
0

1 个回答

without prejudice save as to costs可以按不妨碍权益,讼费除外。

 

根据LegalKit的解释,

Communications that are labelled “without prejudice save as to costs” are an exception to the privileged invoked by the protective phrase that upholds the accountability of the parties to the dispute. Here, the court can look at evidence with the “without prejudice” protective label to decide who should pay for the legal costs of the proceedings once they have concluded. The term “without prejudice save as to costs” means that this protection applies until the court delivers a judgement, and after this process, the court may use their communications to decide how to award costs.

 

这个通常出现在和解谈判或者达成和解协议中。

 

在国际仲裁中,双方当事人所需要承担的费用可能会十分高昂。这些费用通常包括仲裁机构收取的管理费、仲裁员的费用、律师费、开庭所需的场地、翻译、速记等各项费用。由于国际仲裁中非常重视对证人的盘问,因此开庭时间往往较长,导致双方在开庭阶段产生大量费用。许多国际仲裁案件的当事人为了节约争议解决的成本,会考虑在开庭前尝试和解。成功的和解能够高效解决争议,并可能免去强制执行的负担。

 

根据英国法,只有发出“Without Prejudice”信息的一方才有权利为此获益。发出这种表示的一方可以以单方面公开这些信息的方式放弃权利,前提当然是公开的信息中不得含有对方发表的,也冠有“Without Prejudice”抬头的通讯。如果将要披露的来往函电含有对方的附有“Without Prejudice”标签的文件,披露前一定要征得对方的同意才行。

 

在确定责任和承担损失的诉前谈判中,更加正式的提议往往会冠有“Without Prejudice save as to costs”。“ Save as to costs”短语的意思本质上是给对方一个压力。表示提议的一方打算在司法判决后,法庭将法律费用的分担判决前去公开自己的和解提议。

 

法官和仲裁员不喜欢人们为鸡毛蒜皮的小争议诉诸公堂和一诉到底。如果一方当事人拒绝另一方在判决前提出的和解提议,而这个和解提议后来发现比法院的判决更加有利于自已,该当事方则会受到法庭或仲裁庭的惩罚,就是被要求去承担原本不该落到自己头上的,更大份额的法律费用。所以“Without Prejudice save as to costs”这个短语会给人压力,使得有关方在判决前达成和解意见。

 

双语例句:

These general principles apply in Hong Kong. They are every bit as important in practice as legal professional privilege. Practitioners and their clients make use of without prejudice communications on a daily basis and in very different circumstances – for example, in meetings, over the telephone, in correspondence or outside court. “Without prejudice” and “without prejudice save as to costs” mean different things and parties and their lawyers should be aware of the distinction and make their intentions expressly clear in practice.

这些一般原则在香港适用。在实践上,一般原则完全像法律专业特权一样的重要。法律执业者及其客户日复日的使用无损权益通讯,即连在截然不同的情况中—例如会议中、电话中、书信中或在庭外,也使用无损权益通讯。「无损权益」及「除讼费外无损权益」是两件不一样的事情,各方及其律师应当知道箇中分别,通讯时也当刻意说清楚自己的本意。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服