美国合同法中的“Mistake”应当怎么理解?

美国合同法中的“Mistake”应当怎么理解?

被浏览
0

1 个回答

Mistake,即“错误”,在合同法中,错误就是合同当事人对客观事实的一种误解(a belief that is not in accord with the facts)。

当事人在以下情况需要承担错误的风险:

(a) 依据双方约定他所承担的风险,或

(b) 在缔约时,该当事人知道其对事实的认识有限,

(c) 法院认为在此情况下该当事人所承担的合理风险。


如果一方当事人在订立合同时就合同的一个基本假定认识错误,而且该错误对已经达成的对其不利的履行行为有着重大的影响,则如果该当事人不承担上述所规定的错误风险,并且有以下情形的时候,其可以撤消该合同:

(a)该错误导致继续执行该合同是不合理的,或

the effect of the mistake is such that enforcement of the contract would be unconscionable, or

(b)他方当事人有理由知道该错误或者该错误是由他方当事人的错误造成的。、

the other party had reason to know of the mistake or his fault caused the mistake.


在以下情况下,双方当事人之错误可以使合同被撤消:

(1) 如果合同当事人在缔约时对合同缔结的基本假定有错误的认识,并且该错误对双方已达成的履行行为的交换有重大影响,则受到不利影响的一方当事人可以撤消该合同,除非他承担了上述(当事人在以下情况需要承担错误的风险)所要求承担的错误的风险。

(2) 在确定该错误是否对双方已达成的履行行为的交换有重大影响时,应考虑通过重新订立合同、回复原状或其他方式所获得的救济。


如果由于双方当事人就书面文书的内容或效力存在错误认识,该书面文书并没有完全或部分地反映当事人所达成的一致意思,那么,法院可以应一方当事人的请求,重新制作该书面文书以反映当事人的意思表示,但是如果第三人比如善意购买人之权利为此会受到不利影响的情况除外。(RESTATEMENT (SECOND) OF CONTRACTS)


参考双语例句:

On the revised draft proposed CSAs to clause 81, the Administration advised that further CSAs might be introduced to it to address Law Soc’s concern that as presently drafted, subclause (2)(a) could not clarify that the fraud, mistake or omission referred to therein meant the fraud, mistake or omission committed in the transaction by which the present registered owner had become the registered owner.

关于条例草案第81条的拟议修正案拟稿的修订本,政府当局表示或会对该条文提出进一步修正案,以处理律师会关注的事项,就是以现有方式草拟的第(2)(a)款,未能说明当中所提述的欺诈、错误或遗漏,是指在交易时作出而令现有注册拥有人成为注册拥有人的欺诈、错误或遗漏。 

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服