美国护照上首页“WE THE PEOPLE……”那一段话如何翻译成中文?有没有比较规范的译法?

美国护照上首页“WE THE PEOPLE……”那一段话如何翻译成中文?有没有比较规范的译法?

被浏览
0
今天,是余生的第一天。

你说的是这个地方的这句话吧。

美国宪法的序言只有一句话,由52个单词构成。

原文如下:

We the people of the United States,in order to form a more perfect Union,establish justice,insure domestic tranquility,provide for the common defense,promote the general welfare,and secure the blessings of liberity to ourselves and our posterity,do ordain and establish this Constitution for the United States of America.



这句话其实不难理解,我们做护照翻译时也经常会翻译到,给你一个我的译文版本作参考吧:


“我们合众国人民,为建立更完美的联邦,建立公正的法律体系,保障国内安宁,提供共同防御,促进公共福利,并使我们自己和后代得享自由的福祉,特为美利坚合众国制定本宪法。”


也有译者将主语放在最后的, 译为:


“为建立一个更加完美的联邦,建立公正的法律体系,保障国内安宁,提供共同防御,促进公共福利,并使我们自己和后代得享自由的福祉,合众国人民特为美利坚合众国制定本宪法。”

网络上还查到一种译法:


“我们合众国人民,为建立更完善的联邦,树立正义,保障国内安宁,提供共同防务,促进公共福利,并使我们自己和后代享受到自由的幸福,特为美利坚合众国制定本宪法。 ”


这篇序言并没有赋予或者限制任何主体的权力,仅仅阐明了制定美国宪法的理论基础和目的。尽管如此,这篇序言尤其是最开头的"We the people"(“我们合众国人民”)这三个英语单词却成为美国宪法中被引用频率最高的部分。

关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服