“质权”和“质押”都翻译成pledge可以吗?

“质权”和“质押”都翻译成pledge可以吗?

被浏览
0

1 个回答

今天,是余生的第一天。

可以的。质权是担保的一种方式,指债权人与债务人或债务人提供的第三人以协商订立书面合同的方式,移转债务人或者债务人提供的第三人的动产或权利的占有,在债务人不履行债务时,债权人有权以该财产价款优先受偿。也叫“质押”。因此,质权和质押是一回事儿,在翻译时都可以处理为“pledge”。

需要注意的一点是,质权与抵押不一样,它们的最根本的区别是是否转移占有。质押为转移占有的担保物权,而抵押为不转移占有的担保。

例句:

The pledge contract and the pledge registration application shall indicate the registration number of the trademark under pledge.

质权合同和质权登记申请书中应当载明出质的商标注册号。

 

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服