行业前景

有人能介绍下商务文本的翻译标准吗?

对翻译标准的研究主要有两种路径:一是学界基于翻译学等学科优势,进行行业标准的倡议和呼吁;二是翻译行业基于翻译实践提出标准量化准则。 1学界标准 马会娟教授曾提出针对不同的商务文体需要不同的翻译标准。

如何做好一个译员?

讲一个个人感觉很重要的元素,:态度!窃以为,翻译大概像是一种需要一定条件或催化剂才能发生的化学反应。个人感觉不管外语水平如何,知识面如何,“态度”对于做好一个译员是很基础又很重要的元素。“态度”就像化

法律翻译是法律服务吗?

本分给我自由
最开始,律师们都是自己做翻译的,后来律师们忙不过来了,才把部分法律翻译外包给翻译公司,从此才有了专业化的法律翻译。现在疫情让律师们闲了下来,好多律师团队有空自己做翻译了,有的就不外包了。作为律师服务的

法律翻译行业的市场是怎样的?

最擅长什么都会一点
不好一句话评论,简单说几句:市场规模有限:看看身边有几个人是做法律翻译的朋友,就知道市场规模大不大。五院四系的MTI都很少做法律翻译的,但法律翻译高手却可以在小众行业里安静地发展。市场价格有高有低:有

可以通过哪些途径有效的学习法律英语?

学习加实践!

从事法律翻译行业,最大的挑战是什么?

本分给我自由
坚持对翻译出身的人来说,法律翻译入门难,需要坚持对于法律出身的人来说,法律业务诱惑多,需要坚持坚持就是将一条小路走成大路但是坚持很难,人会觉得孤独,很容易随大流随大流一般不会掉坑里,但是也难有成绩