CATTI备考|“一带一路”之“开辟”一词的译法

1 人赞同了该文章

《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书中,共出现7处“开辟”,在不同语境下“开辟”也有着不同的含义,官方译文中给出了4种译法,分别是:

 

1. create

2. leading... into

3. opened up

4. Explored

 

示例一:

 

原文:

两千多年前,我们的先辈怀着友好交往的朴素愿望,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路,开辟了人类文明史上的大交流时代。

 

译文:

Over two millennia ago, inspired by a sincere wish for friendship, our ancestors travelled across grasslands and deserts to create a land Silk Road connecting Asia, Europe and Africa, leading the world into an era of extensive cultural exchanges.

 

分析:

原文中的开辟创立建立的意味,强调的是对某一新事物或新道路的创新和开创。

 

在译文中,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路被翻译为“create a land Silk Road connecting Asia, Europe and Africa”。这里的“create”对应了开辟的创立或建立之意。

 

接下来的开辟了人类文明史上的大交流时代被翻译为“leading the world into an era of extensive cultural exchanges”。这里的“leading... into”传达了原文中开辟带来的引领或导向某一新时代的意义。

 

总的来说,开辟这一词汇在译文中并没有直接使用一个词来对应,而是通过整个句子结构和上下文来准确传达其意。这也展示了翻译工作中不仅仅是单词之间的对应,更多的是在保持原意的基础上,为目标读者提供流畅、自然的阅读体验。

 

 

示例二

 

原文:

10年来,共建一带一路不仅给相关国家带来实实在在的利益,也为推进经济全球化健康发展、破解全球发展难题和完善全球治理体系作出积极贡献,开辟了人类共同实现现代化的新路径,推动构建人类命运共同体落地生根。

 

译文:

Over the past decade, BRI cooperation has delivered real gains to participating countries. It has contributed to the sound development of economic globalization and helped to resolve global development challenges and improve the global governance system. It has also opened up a new path for all humanity to realize modernization, and ensured that the efforts of building a global community of shared future are delivering real results.

 

分析:

在译文中,开辟了人类共同实现现代化的新路径被译为“opened up a new path for all humanity to realize modernization”。这里的“opened up”完美地对应了原文中开辟的意义。译文采用的“opened up”不仅捕捉了创新建立的核心概念,还传达了一种探索和发现的意味,即为人类打开或揭示了一个新的方向或途径。

 

 

示例三

 

原文:

中国积极参与经济全球化进程,在与世界的良性互动中实现了经济快速发展,成功开辟和推进了中国式现代化,拓展了发展中国家走向现代化的路径选择。

 

译文:

As an active participant in economic globalization, China has achieved rapid economic growth through positive interactions with the rest of the world and explored a unique path towards modernization, expanding the options for other developing countries to achieve modernization.

 

分析:

原文中,“成功开辟和推进了中国式现代化”使用了“开辟”来强调中国在探索和建立其现代化道路时的创新和主导性。

 

在译文中,“成功开辟和推进了中国式现代化”被翻译为“explored a unique path towards modernization”。这里的“explored”完美地捕捉了原文中“开辟”的核心意义。英文中的“explored”不仅表示对新事物或新道路的探索,还包含了一种勇敢尝试和探寻的概念,即对一个尚未被广泛走过或认识的方向进行研究和尝试。

发布于 2023-10-25 17:14:44
还没有评论
    旗渡客服