财经翻译常见错误译句及分析

2 人赞同了该文章

以下六段译文都是取材自常见的企业融资文件:


原文1

The Board tried its best to improve the balance sheet of the Company.

译文1

董事会已尽最大努力改善本公司的资产负债表。

 

原文2

The information contained in this announcement is accurate and complete in all material aspects.

译文2

本公布资料所使用之一切材料均属准确完整。

 

原文3

Party A shall have a right of first refusal whenever Party B wishes to sell any of its shares in the Group.

译文3

乙方任何时候有意出售其持有之任何集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。

 

原文4

In accordance with the Subscription Agreement, the Company shall pay in kind the consideration of 1 million Sub-scription Shares.

译文4

根据认购协议,本公司须为1,000,000股认购股份支付代价种类。

 

原文5

In order to be eligible to attend and vote at the SGM of the Company, all transfers of Shares(with the relevant share certificate) must be lodged with the branch share registrar of the Company in HongKong by 4:00p.m. on Friday,29No-vember 2002.

译文5

凡欲享有资格出席本公司的股东特别大会并于会上投票,所有股份过户(连同有关股份证书)必须于二零零二年十一月二十九日星期五前送达本公司的股份过户分处。

 

原文6

An exempted company may, subject to the provisions of its articles of association, maintain its principal register of members and any branch register sat such locations as its directors may think fit from time to time.

译文6获豁免公司可根据其公司组织章程细则,在董事不时认为合适之地点设置其成员总名册或分册。

 

分析及示范

原文1的balance sheet固然可解作“资产负债表”,但是这个词还有另外一个涵义, 根据《Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners》的解释, balance sheet还可指公司的“整体财政状况”(general financial state of a company) 。因此, 原文1译成“董事会已竭尽所能,改善本公司的整体财政状况”似较贴切。

 

原文2的material一字除解作“材料”、“物质”外,还包含“重大”、“实质”的意思。因此,译文2应译成“本公布所载信息在各主要方面概属准确完备。”

 

原文3的right of first refusal并非解作“优先拒绝权”,而是“优先购买权”,译文3的正确意思是:“乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份, 甲方一律拥有优先购买权。”

 

原文4的in kind指“以实物”或“以货代款”的意思,全句应译为“根据认购协议,本公司须以实物支付收购1,000,000股认购股份之代价。”

 

原文5的transfers并非单指“过户”或“过户手续”, 而是引伸解作“过户文件”, 与其后的share certificates(业内通常译作“股份证书”或“股票”) 同属实物,事实上也只有实物才可交回股份过户分处。文中的SGM是Special General Meeting的缩写, 即“股东特别大会”, 业内也有称为EGM即Extraordinary General Meeting的。全句应译为:“凡欲享有资格出席本公司的股东特别大会并于会上投票,所有股份过户文件(连同有关股份证书)必须于二零零二年十一月二十九日星期五前送达本公司的股份过户分处。”

 

原文6有两处问题。第一, subject to并不是“根据”,而是“在......前提下”、“在......规限下”的意思,“根据”与“在......规限下”的语意并不相同,后者含有不得违反的意味。第二, register of members中的members, 涵义有别于Board members中的members,前者指“股东”(不是“成员”) , 后者则指董事会的成员, 也就是董事。根据业内习惯, register of members通常译作“股东名册”, branch register则译作“股东分册”。碰到principal register of members和branch register of members的, 可分别译为“股东总册”和“股东分册”。原文6应译作“获豁免公司可在其公司组织章程细则的规限下,在董事不时认为合适的地点设置其股东总册或股东分册。”

发布于 2021-09-06 00:36:27
还没有评论
    旗渡客服