一文简析科技类文本翻译

1 人赞同了该文章

科技英语(English for Science and Technology,简称EST),顾名思义是应用于科学技术中的英语体系。科技英语有自己的行文特点。在词汇方面,它要求语言清晰、精炼,在语篇方面,它要求句子信息连贯和整体语篇具有逻辑性。由此,在本文中,我们从系统功能语言学的视角,探究科技英语语篇的主位推进模式。在国内,很多学者都从科技英语中的措辞、名词化隐喻、翻译技巧以及被动语态等层面进行研究。

主位结构包括两个部分:主位(Theme)和述位(Rheme)。从通常意义上来说,主位部分是已经知道的信息,它提供了交际双方所需要的背景知识,并且传递了交际双方已经熟悉的内容。述位是新信息,是不知道的内容。述位在信息内容上是主位结构中的重点,因为它传达了新的信息,即读者想要知道的内容。主位在语篇结构层次上是重点,因为它连接着两个句子,体现了前一句与后一句之间的逻辑关系。这些逻辑关系推动着语篇连续展开,逐渐成为一个有意义的整体。

捷克的语言学家Danes总结了五种主位推进模式类型。继Danes之后,语言学家们又继续研究语篇的主位推进模式。国内的语言学家相继提出不同的主位推进模式类型,这些语言学家包括徐盛桓、黄衍、黄国文、胡壮麟等。研究采用朱永生提出的四种主位推进模式,包括主位同一型、述位同一型、延续型和交叉型。研究主位推进模式发现,主位的推进、述位的展开保证了整个语篇的完整性和连贯性。主位是语篇中的重点,因为它起着连贯话语的作用,通过探究科技英语语篇中的主位、述位以及主位推进模式,能够探究科技语篇的组织形式和逻辑结构。

1.主位同一型

例1:The trend [T2] is drove by the increase of electronic technology [R2]. The trend [T2] is al-so fostered by the dramatic increase of mobile payments to offline merchants such as supermarkets and restaurants [R2].

例2:In many cases,assistive technology features [T2] will help mitigate common environmental factors [R2]. It [T2] can be used as the foundation to improve security and enhance privacy for everyone[R2].

译2:许多情况下,辅助技术产品不仅能消除这些普通的环境障碍,还可以成为每个人提高安全性、保护隐私的基石。

例3:Zero-emission large passenger aircraft powered by hydrogen [T2] will be technically feasible in five years[R2], according to Airbus, but they [T2] will not enter service[R2] for at least a decade as the price of the fuel needs to comedown.

译3:欧洲飞机制造集团空客公司称,零排放的大型氢动力客机将于五年内扫清技术障碍,但由于氢燃料的价格因素,还需要至少十年才能投入使用。

在例1中,前后两句主位都是“The trend”即T1=T2,述位是对同一主位而展开的不同内容。在例2中,前后两句主位都是“assistive technology features”,在例3中,前后两句主位都 是“Zero-emission large passenger aircraft powered by hydrogen”,三个例子都运用了主位同一型的推进模式,语篇呈平行型向前递进。这样的排列方式可以使语篇中的多个小句在信息出发点保持一致,主位确保了小句的连贯性,述位使小句信息更加完整。主位同一型的推进模式突出了语篇的信息方向。主位、述位的衔接促进了语篇的发展和构成了语篇的层次,从而达到语篇的连贯。

译2保持了科技英语语篇的风格与特点,继续应用主位同一型的推进模式。因此,译文与原文在语篇意义和功能上都形成了对等。但是汉语语篇注重精炼,所以用一个复合句“不仅......还......”将两句合并,且共用一个主位“这一趋势”,体现了汉语语篇的特点。

发布于 2021-09-30 14:59:21
还没有评论
    旗渡客服