科技翻译中的语篇逻辑总结

1 人赞同了该文章

语篇层面科技文本与其他文本的重要区别,在于前者要求有极强的逻辑性以建立语篇的连贯。语篇布局通常建立在逻辑语义关系的基础之上,并由逻辑结构显现出来;连贯是语篇的主要特征,即语篇中语义的关联。连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接。生态科技英语语篇的显著特征就是注重行文的连贯性和逻辑性,通过客观描述与缜密逻辑来传递事实及技术信息。因此,在英汉生态科技翻译中,除了要注重英汉两种语言在词汇和句法层面间的信息转换,还要关注其语篇层面的转换,确保逻辑清晰、语义连贯。

例1:Agriculture constitutes around 50 million square kilometers, roughly 40 percent of the world’s total and area.

译文:农业用地面积约为5000万平方公里,约占全球陆地总面积的40%左右。

例2:Pastures are much bigger, around a quarter of the total and area.

译文:牧场面积则大得多,约占陆地总面积的25%左右。

例3:Many of the forests today are being threatened with deforestation especially the equatorial rain forests. Populations are encroaching on these areas for a variety of reasons, including to make way for pastureland and cropland or to get fuel wood and other goods and services.

译文:如今,森林遭到大量砍伐,面临重重威胁,尤其是赤道地区的热带雨林,砍伐破坏情况尤为严重。越来越多的人口正进入这些林区,造成这种现象的原因众多,包括开发牧场、农田,获取薪材以及攫取其他商品和服务。

例4:In general the rainfall is greatest in the summer months(e.g. in May-September in the Northern Hemisphere, examples being Nigeria and Kenya, and September-March in the Southern Hemisphere, examples being Malawi and Tanzania). Instead of growing tree crops, these regions grow annual crops. Maize growing is especially prevalent in East Africa (in purple zone9). Root crops like cassava are grown in the brown zone7.

译文:一般来说,夏季的降雨量最大(如北半球的5月至9月,以尼日利亚和肯尼亚为例;南半球的9月至次年3月,以马拉维和坦桑尼亚为例)。因此,这些地区很少种植木本作物,而是种植一年生作物。玉米种植区主要分布在非洲东部(紫色区域9)。木薯等块根作物种植区分布在棕色区域7。

当源语和译语具有形式上大致对应的结构,根据语义逻辑要求需要在译语体系中选择一个与原文非对应的“术语”时,就发生了内部体系转换(intra-system shifts)。在《牛津高阶英汉双解词典》中,例1中“agriculture”表示“农业科学或实践”,例2中“pasture”表示“适合牲畜食草的土地”,如果将原文直译为“农业大约5000万平方公里,占全球陆地总面积的40%左右”“牧场则大得多,占陆地总面积的25%左右”,把“农业”“牧场”直接与“陆地总面积”进行对比,显然不符合汉语的语义逻辑,导致目标读者在理解上出现偏差。因此,译者应根据上下文语篇,将其分别转换成“农业用地”“牧场面积”,从而实现语篇的连贯。例3中“Populations”字面意义为“人口,人口数量”,“areas”为“地区”,但译者发现此处如果直接译为“人口正在入侵这些地区”,并不能体现森林正面临重重威胁的处境。因此,译者应弄清原语篇的信息结构,理清作者的思路,根据译文的需要进行必要的调整,将“人口正在入侵”(Populations are encroaching)转换为“越来越多的人口正进入”,同时根据上文呈现的森林现状将“这些地区(these areas)”转换为“这些林区”,从而最大程度地实现功能对等和信息传递。例4中“Maize growing”表示“玉米种植”,“prevalent”指“流行的,普遍存在的,盛行的”,“Root crops”表示“块根作物”,“grown”指“被种植”,如果根据这些词语或词组的字面意义,将后两句直接译为“玉米种植尤其在非洲东部盛行(紫色区域9)”“木薯等块根作物被种植在棕色区域7”,不符合汉语的思维表达,译者可以根据上下文的语义逻辑,把此处替换为“......种植区分布在......”,重复使用相同句型不仅符合汉语“工整对仗”的行文习惯,而且有助于目标读者对文本的正确理解。可见,内部体系转换策略不能仅局限于句法层面,还要重视其在语篇层面的运用,只有这样才能在英汉生态科技翻译实践中发挥更大的指导作用。

发布于 2021-09-30 15:15:42
还没有评论
    旗渡客服