三个层面简析年报翻译

1 人赞同了该文章

一 语用层面

原文1:公司利用经营淡季,对酒店大堂、中餐厅、西餐厅、客房、别墅、园林、泳池和网球场等大部分经营设施进行了全面更新改造。

译文1:The company took advantage of low season, and implemented overall renovation and reconstruction of most operational facilities such as the hotel hall,Chinese restaurant ,western restaurant,guest room,villa,garden, swimming pool ,and tennis court etc. and main operational equipments such as central air-conditioning and kitchen equipments for Chinese and western restaurants etc.

语用方面涉及语言深层次的使用规则,若在年报翻译的过程中忽略这一点,则会违反忠诚性原则和目的性原则,从而影响甚至扭曲译文的信息与感染功能。譬如,译文1把“利用”一词译为“take advantage of”,有欠妥当,因为该短语内涵为“利用(优势或有利因素)”,而此处的“利用(经营淡季)”实质上是不利因素,故有违连贯性原则,会使国外读者感到措辞奇怪,也会影响到公司的对外形象。故笔者建议将该短语改译为“made use of”,既适用于有利因素,也可用于不利因素,以保障语义的连贯。

二.文化层面

原文2:实现安全生产“三为零”。

译文2 :Realize “triple zero" regarding safe production.

改译2:Realize“Triple Zero (i.e. , zero accident, zero death, and zero severe injury)" regarding safe pro-duction.

文化层面指两种文化在语言和非语言层面的使用规范。由于不同国家存在较大的文化差异,功能主义主张以接受者为中心,迎合受众心理,遵循目标语文化规范。原文2中的“三为零”为首次提到,具体指“事故起数为零”“死亡人数为零”和“重伤人数为零”。但国外年报很少用到诸如此类的表达用语,对于缺乏中国文化背景知识的国外读者来说,较难理解其具体含义,不符合译文接受者的交际需要,违背了翻译的目的性原则。故笔者建议,译者在首次翻译此类短语时应遵循忠诚性服从目的性原则的标准,采取释义等翻译策略将其具体内容补充完整,再次提及则可简而言之。换言之,译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和语言结构模式的表达方式,使译文对国外读者而言更易接受或认可。

三.语言层面

在整个翻译过程中,译文应该符合译语的语言规范,否则拼写、句法.语法等语言层面的问题很容易违反目的性原则或者连贯性原则,同时会削弱译文信息价值和感染功能,并妨碍翻译目的实现,甚至会损害推介对象的形象。笔者翻阅了众多的中英对照年报之后,发现几乎每一份中国上市公司的英文译本中都会存在语言上的问题或错误。譬如,多家公司把“公司简介”翻译成了“Brief Introduction of the Company”。殊不知“intro-duction”一词后面的介词搭配是“ to”,故笔者建议将其改译为“Brief Introduction to the Company”或“Company Profile”。此类问题不一而足,不再赘述。

结语

综上所述,我国公司年报的翻译还存在参差不齐的各种问题,这些问题直接危及该公司在目标客户群及投资商心目中的形象,有可能会带来一定的利益损失。针对这些问题,功能翻译理论体现出实际的指导意义,思辨解析的过程为我们拓宽了视野。此外,译者要保持审慎的态度,对自己的翻译工作一丝不苟、精益求精,同时根据翻译目的和翻译纲要,以及目标读者的文化背景知识.期待心理和交际需要,与相关企业进行协商,翻译出地道的、有特色的中国公司年报,以更好地实现其预期目的。

发布于 2022-05-29 19:14:26
还没有评论
    旗渡客服