合同金额条款英译的注意事项

今天,是余生的第一天。
2 人赞同了该文章

实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。今天我们就先来看一下在这些细节中特别重要的一个——合同金额条款


在翻译与金额有关的文字时,必须打起十二分的精神,严格慎重地处理。因为合同对金额的要求是准确无误。


为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下两点严格把关。


大写文字重复金额


英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。


例:总金额为800美元整。

The total amount is US $800 (SAY EIGHT HUNDRED US DOLLARS ONLY).


正确使用货币符号


英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。所以译者的一个基本素养就是要熟悉各国的货币单位缩写。如果货币单位不小心用错,是很可怕的。


必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,345,不能写成:Can $ 12,345。

另外,还要特别注意数字中间的是小数点 (.) 还是分节号 (,),这两个符号由于很小,极易引起笔误,稍有疏忽,造成的后果也是非常不堪设想的。


笔者在此也整理了一些常见的货币单位缩写,也放在这里供使用参考:


人民币-RMB/CNY

美元-USD

日元-JPY

欧元-EUR

英镑-GBP

德国马克-DEM

瑞士法郎-CHF

法国法郎-FRF

加拿大元-CAD

澳大利亚元-AUD

港币-HKD

奥地利先令-ATS

芬兰马克-FIM

比利时法郎-BEF

爱尔兰镑-IEP

意大利里拉-ITL

卢森堡法郎-LUF

荷兰盾-NLG

葡萄牙埃斯库多-PTE

西班牙比塞塔-ESP

印尼盾-IDR

马来西亚林吉特-MYR

新西兰元-NZD

菲律宾比索-PHP

俄罗斯卢布-SUR

新加坡元-SGD

韩国元-KRW

泰铢-THB

综上,对合同金额条款的翻译,译者必须做到一丝不苟,马虎不得。

发布于 2020-06-01 11:02:52
还没有评论
    旗渡客服